Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Sono diventato troppo sensibile agli errori di traduzione?

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Varil, 17 Settembre 2020.

Condividi questa Pagina

?

Quanto facilmente noti errori di traduzione nei videogiochi?

  1. Mai

    1 voti
    7,7%
  2. Ogni tanto (magari in qualche titolo indie sconosciuto)

    4 voti
    30,8%
  3. Troppo spesso (comprese traduzioni ufficiali e recenti di titoli tripla A)

    8 voti
    61,5%
  1. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    La faccio breve. C'era un tempo in cui davo le localizzazioni italiane nei videogiochi per scontate. Non notavo mai errori di traduzione.
    Da quando qualche anno fa mi sono messo a tradurre amatorialmente, ora invece sono estremamente suscettibile ad ogni refuso, parola non tradotta o veri e propri errori di traduzione con tanto di licenza poetica nello stravolgere i significati originali. Questo proprio perchè io nel tradurre sono estremamente meticoloso e perfezionista, e quindi ora noto anche gli errori degli altri.
    Insomma, adesso, se da un lato dò molta più importanza all'esistenza di una localizzazione italiana (che sia ufficiale o amatoriale), allo stesso tempo non posso negare che mi rovina un po' l'esperienza di gioco riconoscere più facilmente (troppo) delle eventuali sbavature nelle traduzioni. E volevo chiedere ad altri traduttori amatoriali: succede anche a voi? Rimpiangete i tempi della beata ignoranza in cui quando trovavate qualche cosa strana non vi chiedevate subito se non fosse un errore di traduzione? :D
     
    Ultima modifica: 17 Settembre 2020
  2. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    Io grazie alla mia lieve dislessia non mi pongo il problema :emoji_grin:
     
    A Varil piace questo elemento.
  3. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.864
    Mi piace:
    2.072
    Praticamente ogni volta che gioco a qualcosa. Non riesco a fare a meno di notarli, è più forte di me. Senza contare che spesso sono presenti errori nelle traduzioni dei tripla AAA e che nessuno se ne sia reso conto. Uno dei casi più recenti è stato con Hitman 2. Ci sono diversi errori di traduzione che segnalerò nel forum dedicato.
     
    A Varil piace questo elemento.
  4. scroc

    scroc Livello 1

    Messaggi:
    245
    Mi piace:
    59
    Diversi quel gioco è un tiro al bersaglio.
     
  5. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
     
  6. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Giusto per ribadire quanto siano disastrose le localizzazioni in italiano e direzioni di doppiaggio.
    Ho capito perché non ho mai apprezzato Fallout New Vegas per quello che merita. Colpa della pessima conversione in italiano! Il senso di due frasi su tre è completamente falsato e sbagliato e non si capisce nulla.
    Oggi ho messo il doppiaggio inglese e i sottotitoli in italiano. Porca miseria che olocausto di traduzione! In meno di 5 min ho trovato già molteplici errori.
    Alcune perle:
    - “Why don’t you come along?” tradotto come “Perchè non fai in fretta?” (ovviamente doveva essere “Perché non vieni anche tu?”)
    - “Cheyenne, stay!” riferito ad un cane, in italiano era stato doppiato con un “Cheyenne resta.” In terza persona. Come a dire “la nostra amica resta con noi”.
    Ovviamente doveva essere localizzato come “Cheyenne, ferma!”
    - “We need to clear two wells” tradotto come “Dobbiamo svuotare due pozzi”.
    Ovviamente doveva essere tradotto come “Dobbiamo ripulire (dai gechi) due pozzi”.

    Queste e altre perle che ora neanche ricordo. In meno di 5 min. E tutte con lo stesso npc.
    Veramente... invidio I madrelingua inglesi, perché loro possono godere dei prodotti originali. A noi arriva solo una porcheria travisata con sensi sballati e momenti non sense.
    --- MODIFICA ---
    Che poi quello che mi fa più rabbia è il fatto che questa gente venga pagata e profumatamente per fare queste storpiature assurde, mentre ci sono opere di conversione “amatoriali” che umiliano e sbeffeggiano alla grandissima questi lavori “professionali”. Pensate ad esempio alle traduzioni italiane dI Fallout 1 e 2 ad opera degli Old Games Italia! Quelle sono traduzioni!
     
    A MOB2, -R- e alaris piace questo messaggio.
  7. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Hai perfettamente ragione Varil, io purtroppo mi devo accontentare di quello che passa il convento...leggi traduzione ufficiali fatte con i piedi...
     
    A Varil piace questo elemento.
  8. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.583
    Mi piace:
    844
    Oh beh, se sono sopravvissuto alla traduzione di Oblivion allora penso che nessun altro titolo riuscirà ad abbattermi. :p
     
    A alaris piace questo elemento.
  9. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    LOL!
     
  10. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Sarà che ho giocato Oblivion che ero ancora un imberbe pischello, ma... io tutti sti errori di traduzione non me li ricordo sinceramente. Alla fin fine i discorsi si capivano tutti perfettamente, cosa che non accade per niente con la traduzione di New Vegas, a mio avviso una delle peggiori opere di localizzazione italiana di sempre.
    --- MODIFICA ---
    Cmq per risponder alla domanda principale del topic: "Sono diventato troppo sensibile agli errori di traduzione?"
    Mi rispondo da solo: "No, sono solo diventato CONSAPEVOLE degli errori di traduzione. In passato trovavo delle situazioni in cui non capivo nulla di qualche discorso o qualche scena di gioco e non sapevo cosa dovevo fare. Me la prendevo col gioco in se. Oggi sono consapevole del fatto che 95% almeno di tali situazioni sono causate invece dalle opere di localizzazione."
    Tutto ciò mi deprime alquanto.
    Secondo voi anche all'estero sono messi così male? Germania, Francia, ecc.? Mi permetto di dubitarne, in particolare dei tedeschi, che considero incredibilmente efficienti e competenti.
     
    A MOB2, f5f9, alaris e 1 altro utente piace questo messaggio.
  11. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    Giusto un appunto che il caro Ragfox, che pure essendo parte di OldGamesItalia, ci tiene che quello fu un suo progetto personale.


    Inviato dal mio Mi Note 10 utilizzando Tapatalk
     
    A MOB2, f5f9, alaris e 1 altro utente piace questo messaggio.
  12. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    E ha tutta la mia ammirazione e gratitudine :emoji_pray:
     
  13. -R-

    -R- Livello 1

    Messaggi:
    332
    Mi piace:
    396
    Mi hai aperto gli occhi.
     
    A Varil piace questo elemento.
  14. scroc

    scroc Livello 1

    Messaggi:
    245
    Mi piace:
    59
    Io leggermente meno ma quanto una traduzione è fatto di merda la noti soprattutto se il gioco è sub ita.
     
  15. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Anche a me...
    --- MODIFICA ---
    Grande Rag!
     
  16. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.252
    Mi piace:
    1.993
    Fallout New Vegas l'ho giocato per la prima volta due o tre anni fa e dopo i primi momenti di gioco ho cambiato la lingua da italiano ad inglese per la frustrazione. Semplicemente i dialoghi non riuscivo a seguirli. È vero che a grandi linee il senso della frase si capisce lo stesso ma preferisco giocarli in inglese a quel punto.

    Lo stesso vale per Oblivion. L'ultima volta che l'ho giocato l'ho fatto in inglese per lo stesso motivo di FNV. A quanto pare hanno utilizzato lo stesso metodo di localizzazione... Non chiedetemi quale.
    Gli errori in Oblivion sono gli stessi che hai descritto tu. Parole tradotte letteralmente che però fanno perdere di senso la frase.
    Per esempio "Hello there" tradotto con "Ciao lì" che in italiano non ha senso.
    Probabilmente non li ricordi perché lo hai giocato anche tu quando non ci facevi caso.

    Io da quando ho iniziato a collaborare a traduzioni amatoriali e soprattutto facendo da tester ormai gli errori li vedo ovunque, mentre prima raramente ci facevo caso.
    Dai siti internet ai libri. Nei primi storpiature, parole mancate ed errori grammaticali piuttosto grossolani.
    Negli altri, anche se molto raramente, soprattutto refusi. Ma quelli ci possono pure stare se sono pochi.
     
    A MOB2 e Varil piace questo messaggio.
  17. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    E quando questa è la soluzione, capisci quanto una traduzione sia terribile e quanto grave sia il problema!
     
    A Metallo piace questo elemento.
  18. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.583
    Mi piace:
    844
    Ahahah, per non parlare del l'esclamazione "per i nove teologi", quanti bei ricordi :)
     
    A Varil e alaris piace questo messaggio.
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Io questi strafalcioni non me li ricordo proprio :D Ho solo bellissimi ricordi di Oblivion.
    Beata gioventù :emoji_cry:
     
    Ultima modifica: 1 Febbraio 2021
    A alaris piace questo elemento.
  20. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    coulotte -> gonna pantalone
    necromanzia e necrofilia confuse una volta sì e una no
    ecc. ecc. ecc.
    vabbè, Ragfox è ormai un mito, un'icona, un feticcio
    il suo lavoro sui fallout ha rovesciato come una calza il mondo delle traduzioni amatoriali, dando il via alla splendida gara per uguagliarne la perfezione
    i vari grandi traduttori che bazzicano qui e su OGI sono, in qualche misura, tutti figli suoi
     
    A alaris e Varil piace questo messaggio.