Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Baldur's Gate 3, dubbi sulla localizzazione in italiano

Discussione in 'Baldur's Gate 3' iniziata da Krudar, 19 Agosto 2020.

Condividi questa Pagina

  1. Elledain

    Elledain Supporter

    Messaggi:
    120
    Mi piace:
    120
    Mi trovi completamente d'accordo, assolutamente!
     
    A Dark Legend piace questo elemento.
  2. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.250
    Mi piace:
    1.990
    Questo è proprio lo standard per quanto riguarda la produzione di videogiochi. La scelta delle localizzazioni è lasciata spesso a publisher e distributori che si occupano non solo della sola traduzione dei testi ma anche delle campagne di marketing e di PR in tutte le lingue supportate. Localizzazione come vocabolo nella lista delle aziende va oltre la traduzione dei testi.
    Per quanto riguarda il caso Larian Studios è pieno di interviste, conferenze e documentari dove spiegano le loro strategie legate ai prodotti. L'attenzione mediatica che hanno ricevuto da parte del settore è proprio dovuta al fatto che abbiano avuto un enorme successo e abbiano prodotto titoli di qualità eccelsa senza la presenza di costrizioni dovuti a publisher e distributori. Non senza prendersi dei rischi e faticare parecchio durante il processo. Ti lascio un po' di link interessanti riguardo la loro storia e le strategie dell'azienda. Ovvio che ogni azienda ha le proprie e le cose possono cambiare. Ma riguardo Larian è pieno di informazioni molto accessibili a tutti. Sia dai consumatori come noi che dai colleghi sviluppatori.

    --- MODIFICA ---
    Spendere 20€ per il gioco in tutta la sua interezza e 10/15€ per la localizzazione sarebbe folle e letteralmente una truffa ai danni del consumatore. Non ne ho idea di quanto sia il rapporto in percentuale di costo tra l'intera produzione del gioco e la sola localizzazione ma immagino non vada oltre un numero a una cifra.
    Capisco farlo per un singolo gioco ma immagina se lo facessero i titoli dell'intero mercato.
     
  3. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Ti ringrazio Metallo, ma le strategie di Larian Studios le conosco in maniera approfondita, insieme al mio amico @Chantalion, ne sappiamo veramente tanto, avendo avuto anche stretti contatti con loro.
    Non posso pubblicare mail o risposte del loro staff, per ovvi motivi, ma posso dirti solo che mi son sentito dire che geograficamente l'Italia è un paese troppo piccolo (finché parlavano di mercato, posso anche crederci), ma detta da uno che lavora e vive in una nazione di circa 30.000 Km2 mi son cascati i "....." in rapporto ai 300.000 Km2 dell'Italia.
    Forse si son persi uno 0 da qualche parte.
    Ma se poi guardi anche che DoS2 non è stato nemmeno tradotto in Brasiliano (portoghese), che sono ancora dietro a lamentarsi e richiedere la localizzazione, ti fa capire che non conoscono la geografia. Brasile 8.500.000 Km2.
    Vabbé "c'est la vie". Attendiamo S...fiduciosi l'ennesima paraculata Larian.
    --- MODIFICA ---
    Spendere 20€ IN MENO, ovvio che un gioco come BG3 non lo puoi far pagare 20€, ma mettiamo caso che ti dicano: il gioco BASE costa 40€, poi i vari DLC delle lingue 10€, tu cosa faresti?
     
    A f5f9, alaris e Elledain piace questo messaggio.
  4. improb@bile

    improb@bile Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    331
    Mi piace:
    602
    Per la precisione:
    BGEE: la localizzazione è completa e disponibile ufficialmente da anni.

    BG2EE: la traduzione si divide in due parti. La localizzazione aggiuntiva introdotta con la EE è un lavoro completo dagli Allegri Buffoni. La localizzazione storica è quella ufficiale del BG2 originale e noi la stiamo ancora revisionando. Segnalo che tale lavoro non è ancora del tutto finito perché la localizzazione ufficiale di BG2 in alcuni punti era talmente pietosa che ci ha costretto ha un profondo lavoro di test in gioco. Comunque è già disponibile ufficialmente, anche se non ancora del tutto perfetta
    SoD: qui le note dolenti. Data la confusione che ha caratterizzato Beamdog negli ultimi mesi/anni la traduzione, che è interamente nostra ed è pronta (completa e testata) da più di un anno, non è stata ancora resa pubblica ufficialmente. Dovrebbe esserlo con la patch 2.6 che "dovrebbe" essere pubblicata a breve. Nel frattempo, essendoci "rotti i :emoji_high_heel::emoji_heart_eyes_cat::emoji_heart_eyes::emoji_japanese_goblin::emoji_worried::emoji_skull::emoji_zzz::emoji_footprints:" di aspettare l'abbiamo pubblicata noi (vedi apposti thread)

    PS: vi segnalo che le nostre traduzioni rispettano scrupolosamente le traduzioni ufficiali di d&d (io ho a mia disposizione 37 manuali d&d da consultare e non sono l'esperto del team)

    PPS: se qualcun altro scrive che non ha giocato a BG mai, nemmeno una volta, io mi offendo, ecco:emoji_cry::p
     
    A f5f9, alym, Oretel e 3 altri utenti piace questo messaggio.
  5. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Io ormai ce l'ho in doppia cifra e solo ultimamente ho preso la versione digitale, perchè ormai i DVD sono diventati talmente sottili da far invidia al domopack.
     
    A f5f9 e alym piace questo messaggio.
  6. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.250
    Mi piace:
    1.990
    Il discorso sulla geografia non ha alcun senso e mi sembra una frase fatta tanto per chiudere l'argomento.
    Ho letto più volte qui sul forum di come siete stati trattati e questo fatto dimostra quante poche aspettative hanno riguardo il nostro mercato e anche di quanto abbiano preso il vostro sforzo immane con una tale superficialità immeritata.
    Capisco lo stress che abbiate subito durante il processo di ufficializzazione della vostra traduzione. La verità è che non avete solo tradotto un titolo ma vi si siete dovuti sorbire tutto un peso di cui di norma si occupano aziende a livello professionale. In questo avete tutta la mia stima e gratitudine ma sinceramente mi sento di sconsigliare a qualsiasi altro traduttore amatoriale a prendersi una briga simile.
    Credo che il ruolo di un traduttore amatoriale non debba essere diverso da quello di un modder e cioè creare contenuti per passione in modo da supportare una community. Se si va oltre credo sia molto probabile rimanere delusi da certe aspettative. Il mondo è spietato e nonostante i videogiochi siano un mezzo di intrattenimento quello che subisce chi lavora nel settore va oltre ogni immaginazione. Meglio non finirci dentro se non si è ben pagati. Ma questo sicuramente lo sapete più voi di me.

    Varrebbe comunque lo stesso discorso fatto prima. Dubito che la localizzazione di una singola lingua valga tutti quei soldi in rapporto al costo totale del gioco. Magari c'è il modo di farlo legalmente ma se devo dirti la verità mi sembra una truffa ai danni del consumatore, ma non è escluso che non si possa fare. Ci sono già stati casi del genere che tu sappia?
    Se il problema di fondo invece è quello che noi consumatori italiani paghiamo anche localizzazioni in altre lingue allora basta aspettare che il titolo abbassi di prezzo e non acquistarlo al day one.
     
  7. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    Nessuno mette in dubbio questo!!

    più che fare un DLC dovrebbero fare 40€ gioco base e crowfunding per mettere qualcuno a tradurre
     
  8. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    A chi lo dici :emoji_blush:

    Infatti è questo che mi da noia maggiormente, praticamente faccio contento un altro che può goderselo nella sua lingua finanziando la sua localizzazione e non la mia.
    --- MODIFICA ---
    Ma che scherzi, nessuno voleva offendere in alcun modo le vostre opere. Personalmente vi farei una statua per quello che avete fatto e state facendo, e non sto scherzando. Le vostre traduzioni sono grandiose.
    E per la verità vi invidio molto per questo :emoji_grinning:
     
    A Metallo piace questo elemento.
  9. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.194
    Mi piace:
    3.034
    Assolutamente...concordo con te.
    --- MODIFICA ---
    Per BG, Tes o altri giochi che mi interessano anche il prezzo intero del gioco con il dlc a venti euro per la localizzazione al day one però
     
  10. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    @Dark Legend, credo che il riferimento fosse espresso in generale e non in modo specifico al tuo post.
    @improb@bile non lo conosco direttamente ma con Aedan siamo amici di vecchia data. Avevamo fondato insieme i TTT per tradurre mod di skyrim e lo stimo moltissimo, sia come traduttore, sia come coordinatore di progetto. Un 'cagnaccio' che non molla mai, meticoloso e molto capace. Poi ho seguito molto da vicino i lavori degli Allegri buffoni da BG in poi e so che sono davvero forti.
     
  11. improb@bile

    improb@bile Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    331
    Mi piace:
    602
    Confermo.
    Era solo un riferimento generale. Io, per mia natura, provo sempre a precisare e sdrammatizzare, mai a polemizzare. :)

    Se ti va di provarlo, vedrai SoD, è un lavoro di cui siamo molto fieri.

    Poi sarà la volta di PSTEE (ma ci vorrà ancora un po' di pazienza)
     
    A alaris, digia e Chantalion piace questo messaggio.
  12. alym

    alym Supporter

    Messaggi:
    1.772
    Mi piace:
    855
    Siete semplicemente MITICI!!!!!
     
    A Frankie piace questo elemento.
  13. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Ieri per testare il CS a turni ufficiale rispetto alla mod ho rifatto tutto il primo atto di Pathfinder....
    Ragazzi francamente questo titolo è veramente qualcosa di molto bello, fra non molto, quando lo potremo gustare in italiano penso ci farà passare un bel po di amarezza, per questa vicenda.
    Poi dovrebbe arrivare anche Realms Beyond che mi inspira molto (anche questo dovrebbe uscire in italiano).
    Quindi per chi si sente orfano di BG (1 e 2), questi titoli potranno sicuramente consolarli!!
     
    A Halou, alym, alaris e 4 altri utenti piace questo messaggio.
  14. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    passo rapidamente di qui per due sole precisazioni:
    1) mi unisco al coro di ammirazione per i nostri traduttori pseudo amatoriali (pseudo perché il loro lavoro è quasi sempre superiore a quello dei prezzolati, in più c'è la passione
    2) larian? cos'è? una bestia ignorante?
    3) BG3? non esiste (e non gli regalerò un quattrino neanche se torneranno sui loro passi)
     
    A alym piace questo elemento.
  15. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.194
    Mi piace:
    3.034
    Oltre a Pathfinder che non vedo l'ora di poter giocare anche RB è un titolo che aspetto molto speriamo non faccia la fine di BG3.
    Avevo aperto una discussione su Realms Beyond
     
    A Bear72 piace questo elemento.
  16. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Non voglio infierire su una povera e minuscola SH ma questa è la serietà di chi conosciamo:
    Riporto testualmente una frase di un moderatore un un Update della community:



    Originally Posted by Salto89
    Quote
    Not every language is currently supported, as our writers are still developing the game which makes translation difficult.


    ...but which ones? the list on the steam is actual for EA?

    I believe what the statement means to imply is that during active development, a lot is subject to change; Particularly writing and text content. Translating into other languages would need to be an ongoing process during development to accommodate any changes made underways, so that easily snowballs into a lot of extra work any time a change or correction is made. So doing most of translation work towards the very end once everything is in a more finalized state is more efficient on both logistical costs (manpower working on it, time, coordination, QA and probably more) as well as economic makes a lot of sense to me.

    I couldn't tell you for sure which languages are set in stone for EA (other than English), perhaps Raze could clarify on that when ever he gets around

    Ci ha messo pure la faccina...... :emoji_kissing_heart: li adoro .......
     
    A digia e alaris piace questo messaggio.
  17. Malabolgia

    Malabolgia Livello 1

    Messaggi:
    17
    Mi piace:
    14
    Non c'è da stupirsi di niente se in tre giorni ancora non sono riusciti ad aggiornare la pagina di GOG
     
  18. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Aspetto che lo facciano per poi toglierlo dalla wish list, come già fatto su steam.
     
  19. Squizzo80

    Squizzo80 Livello 1

    Messaggi:
    32
    Mi piace:
    28
    @Dark Legend e a tutto il team T.I.G.E.R. volgo intanto un sentito ringraziamento per la traduzione dei due capitoli di Divinity.
    Vorrei però chiedere una cosa, secondo voi quanto può aver influito l'aver reso gratuitamente questo servizio ai Larian Studios nel (per ora) mancato rilascio della traduzione di Baldur's Gate 3? E nel caso abbia influito parecchio, avete intenzione di fare la stessa cosa con quelli di Owlcat per Pathfinder: Kingmaker? Il rischio non sarebbe quello di "abituare" male queste software house? Perchè nel caso io mi accontenterei anche di una patch di traduzione passata attraverso canali non ufficiali!
    PS.: grazie anche per il lavoro che state svolgendo con Pathfinder. Personalmente (anche se non ho problemi con la lingua inglese) lo apprezzo moltissimo. Giocare nel nostro idioma è tutta un'altra cosa.
     
    Ultima modifica: 26 Agosto 2020
  20. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    313
    Mi piace:
    490
    Il discorso economico di "guadagno" di una SH su una traduzione amatoriale è molto relativo. Qualcosa ci guadagnano ovviamente, ma sono briciole. Le vendite di un videogioco si concentrano prevalentemente nel suo primo anno di vita a prezzo pieno e quasi (e neanche più di tanto a guardare il mercato delle key al day one).
    Chi lo compra dopo una traduzione amatoriale lo compra dopo 2-3 anni dall'uscita e quasi sempre in periodi di saldi o con dei bundle con sconti spesso superiori al 50%, mettici la percentuale della piattaforma di vendita e le tasse rimane poco (ammesso che il gioco lo si compri e non si pirati..............). Diciamo che il discorso di un lucro sulla traduzione amatoriale ha effettivamente senso quando ci si apre a un mercato nuovo, come ad esempio l'uscita su console. Per gli owlcat ha ancora meno senso poiché l'edizione console l'hanno appena lanciata e sono in programmazione su un nuovo titolo, tenendo conto che il loro gioco lo si può comprare completo di DLC a meno di 15 euro un pò ovunque e che ripaga con almeno un centinaio di ore di gioco fargli i conti in tasca esula dalle mie priorità.