Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Problemi comuni nelle traduzioni

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 30 Luglio 2017.

Condividi questa Pagina

  1. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Un problema molto comune che osservo in molte traduzioni amatoriali è l'uso scorretto (o totalmente assente) delle accentate.

    Per parole come perché, poiché, finché, sé, o i semplici Sì/No usano spesso le accentate sbagliate, e/o spesso sono proprio assenti (molto comune ad esempio vedere "si" particella pronominale invece di "sì" risposta affermativa). In Italiano sarebbero anche segnati come errori a fare i pignoli...  ;)

    Purtroppo certe parole si trovano spesso tradotte con gli accenti sbagliati: perchè, poichè, finchè, sè, e anche le accentate maiuscole spesso sono assenti nelle traduzioni amatoriali, rimpiazzate da inadatti apostrofi (E', PIU', GIA'.... invece di È, PIÙ, GIÀ...).

    Consiglio a tutti i traduttori amatoriali, di porre maggiore attenzione anche su questi aspetti, per avere sempre traduzioni il più possibile impeccabili e scorrevoli da leggere.

    Di recente ho osservato per esempio l'ottima traduzione di 'Dungeon of the Endless' dei FenixTM, in cui è tristemente presente il classico Si (sì/no) senza accento, non ho ancora verificato eventuali perchè invece di perché etc.

    Consiglio a tutti i valorosi traduttori di munirsi di tastiere alternative molto utili e comode che prevedono tramite combinazione di tasti di usare anche caratteri normalmente accessibili solo tramite 'Mappa caratteri'. In questo modo sarà possibile per esempio scrivere le accentate maiuscole direttamente da tastiera premendo altgr+shift+9 per generare le À È Ì Ò Ù

    Io uso questa su Windows 10 senza problemi:

    http://www.dejudicibus.it/resources/windows/welcome_kl.html

    e scaricate la tastiera per Vista+
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 30 Luglio 2017
    A Matteum Primo piace questo elemento.
  2. Fixx1983

    Fixx1983 FenixTM

    Messaggi:
    277
    Mi piace:
    127
    Allora sai che puoi fare? Non usare le traduzioni amatoriali. O fattele da te insomma, così eviti gli errori. Tanto le sai fare da che ne so, no? ¯\_(ツ)_/¯

    Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
     
    A marchesound e baarzo piace questo messaggio.
  3. Brom

    Brom FenixTM

    Messaggi:
    105
    Mi piace:
    27
    Una cosa di cui mi sembra tu non tenga conto e che capita abbastanza di frequente è che, se uno sviluppatore decide di non localizzare il gioco in una lingua, eviterà anche (per risparmiare tempo, perché non ci pensano, non è importante) di fare il lavoro necessario per localizzare in maniera efficace il suo gioco. Questo può andare dal non rendere facilmente accessibile tutto il testo del gioco (per esempio rendendone accessibile una parte solo tramite editing di file .exe) al non includere nel font utilizzato dal gioco alcuni caratteri specifici della lingua - come per esempio, appunto, le lettere accentate italiane, che se non riconosciute dal gioco vengono rappresentate come spazi vuoti.

    È il caso, ad esempio, di Dungeon of the Endless. Ora, visto che è passato un anno da quando ci abbiamo lavorato, non posso dire di ricordare tutti i dettagli, ma ricordo chiaramente che il buon fixx era riuscito a risolvere in qualche modo il problema, se non sbaglio sostituendo lettere usate dalla lingua francese con le accentate italiane. E può essere che quando ci siamo trovati davanti quel "sì", ci siamo resi conto che la ì accentata non fosse presente nel font del gioco, e abbiamo pensato "ma sai cosa? È lavoro in più per una piccolezza. Tanto non c'è possibilità di confondersi. Lasciamolo così e sticazzi" (anche perché avrebbe dovuto pensarci fixx, che per tutta la buona volontà che ci mette, di cose per la testa non ne ha poche).

    Ora, evidentemente visto che tu sei venuto a fare presente questa cosa del "si":

    - sul disqus della nostra pagina

    - andando a scrivere a fixx1983 su steam

    - qui su rpgitalia

    evidentemente questa cosa per te non è stata una piccolezza come pensavamo. Ti chiediamo scusa del trauma provocato, e ti promettiamo che in futuro staremo più attenti.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 30 Luglio 2017
    A Varil, baarzo e golgoth piace questo messaggio.
  4. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Effettivamente viva le critiche quando sono costruttive, ma andare a pungolare i Fenix su questi temi, quando sappiamo tutti benissimo la cura che mettono nelle loro traduzioni, mi sembra francamente eccessivo.

    Non credo tu possa pensare davvero che non conoscano la differenza tra un "si" e un "sì", quindi forse sarebbe stato opportuno fare qualche altra riflessione sul perché e sul per come siano arrivati a certe scelte, prima di pubblicare un post in cui si prende come esempio quello che di sicuro è l'esempio meno adatto di tutti.
     
  5. Brom

    Brom FenixTM

    Messaggi:
    105
    Mi piace:
    27
    Vabbè, ma figuriamoci, non è che ha fatto male a chiedere. Però magari un consiglio per la prossima volta: non essere così insistente con queste domande, altrimenti rischi di sortire l'effetto contrario (ovvero passare da uno che pone una giusta domanda a sembrare un pignolo irritante). Anche perché il disqus di fenixtm purtroppo viene controllato solo ogni due o tre giorni, e se fixx non ti ha risposto in privato evidentemente aveva altro per la mente.
     
  6. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Eh?? Torno qui e leggo fiumi di insulti più o meno velati.... Cosa sono queste reazioni aggressive di ripicca?  :blink:

    Scusate ma perché ve la prendete?

    Su di me:

    Per vostra informazione ho tradotto e traduco anche io (da tempo immemore visto che ormai viaggio sui 40), ho moddato e tradotto Oblivion e Skyrim (Unofficial patches etc. e mi facevo da solo anche le correzioni audio etc. dei file da convertire editare e riconvertire....) per anni e su Steam ancora oggi contribuisco qua e là (ultimo Diluvion a breve in uscita la Ita official), non crediate perciò di parlare con l'ultimo ragazzino arrivato che non capisce niente, anzi, ho iniziato molto tempo fa e conosco i mille problemi dietro le traduzioni non ufficiali sin dai tempi in cui dovevi modificare file binari...

    ...tempo fa (le prime cose che mi vengono in mente...) avevo anche revisionato la ottima traduzione del buon Vecna di Hammerwatch, estendendo le pochissime parti mancanti per alcune stringhe e allargando la dimensione di alcuni elementi dell'interfaccia grafica (es. l'etichetta "Mercanti"), quindi adattamenti anche tecnici...

    Chiarito questo, ci tengo a far notare che il mio era solo un topic-reminder generico con intento costruttivo, visto che spesso quell'aspetto (le accentate) vengono mal implementate nelle traduzioni amatoriali rovinando la scorrevolezza del testo per chi è più attento, e visto che RPGItalia è divenuto uno dei centri di convergenza di traduttori da quanto vedo. Questo topic non è un topic contro i FenixTM (??!!), ci mancherebbe, e mi spiace ve la siate presa così tanto per nulla.

    Sul serio: se mi passate il testo estratto dai file Unity la posso fare io una revisione e ve la ridò segnando cosa ho eventualmente corretto (ben poco credo a parte quel Si/no, il resto a occhio dato che il gioco lo devo ancora approfondire mi pare ottimo così) così decidete se aggiornarla... Collaborazione a far meglio.

    Ho citato la vostra traduzione di Dungeon of the Endless solo perché è l'ultima che ho incontrato pochi gg fa (btw, ho tentato più volte di contattare in privato Fixx1983 riguardo a quell'inezia da correggere, senza alcuna risposta stranamente...), e il topic non nasce certo per mettere voi alla berlina. Ho di meglio da fare che criticare il duro lavoro di altri traduttori amatoriali. Piuttosto trovo utile condividere certe considerazioni in una chiave di miglioramento continuo....

    "Pungolare"? Certo che siamo tutti grati al loro lavoro. Nessun "pungolare", era solo un bug-report di una cosuccia da niente da sistemare, cosa che è stata presa veramente male a quanto vedo...

    Quando ho scritto "...ottima traduzione... in cui è tristemente presente il classico Si (sì/no) senza accento" per me era sottointeso "in cui è tristemente (perché il resto della traduzione è ottima e dà ancora più fastidio incontrare in un lavoro praticamente impeccabile dei piccoli difetti) presente il classico Si (sì/no) senza accento"... Spero che ci siamo chiariti ora, e scusate se a volte ho poca voglia di scrivere nei forum e sono troppo asciutto nei messaggi che poi possono essere travisati per la loro forma.

    Onestamente direi che qui si è celebrato un dramma nato da un misunderstanding e senza alcun motivo...

    Il topic è generico ed è nato come reminder a fare meglio, e ho incluso anche una utile mappa tastiera estesa veramente comoda per qualunque traduttore che necessiti anche di caratteri insoliti. Per me era palesemente costruttivo/istruttivo l'intento  ;)

    Per la cronaca....

    (E ripeto e sottolineo: QUESTO topic non è un msg diretto ai FenixTM, ma un generico reminder per traduttori amatoriali a soffermarsi su un qualcosa spesso sottovalutato nelle traduzioni amatoriali, tutto qui. Lo riscontro spesso, anche in recenti traduzioni che ho revisionato)

    Bastava per educazione una breve risposta qualunque tipo "ok, vedremo di fare qualcosa tempo permettendo" qualche giorno dopo. Fixx1983 ha letto il 17 luglio il msg su forum, visto che non c'è stata risposta (mi è sembrato strano, ma mi sono detto "boh vabé..."), sì avevo provato anche via Steam qualche tempo dopo e anche lì silenzio, per cui non restava che provare a scrivere in disqus così qualcun altro dei FenixTM magari l'avrebbe letto visto che Fixx non pareva interessato.... e ne sono passati di giorni tra le 3 cose (oggi è il 31). Quindi le cose non stanno come le presenti tu e non c'è stato alcuno "stalking serrato causato da trauma" (simpatico) ma solo scortesia e non da parte mia....  Cortesia, gentilezza sempre, e collaborazione, perché le traduzioni sono un gesto di generosità per gli altri in fin dei conti e c'è sempre spazio al miglioramento senza prendere sul personale le segnalazioni.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 31 Luglio 2017
    A baarzo piace questo elemento.
  7. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    non sono un traduttore, ma il primo post sembrava fatto dal secchione della classe che doveva cercare il pelo nell'uovo.

    con il secondo post hai chiarito a mio avviso, è stato un misunderstanding il tutto credo
     
  8. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Mmh, sì, come ho detto a volte non ho tanta voglia di scrivere nei forum e sono troppo asciutto anche nella forma (per cui può nascere qualche misunderstanding). Il topic è di certo da pelo nell'uovo cmq :D , ma era una cosa che mi premeva porre all'attenzione di qualsiasi traduttore amatoriale, solo perché è un peccato poi trovare accentate mancanti/sbagliate a rovinare la scorrevolezza e il piacere del testo in ottime traduzioni amatoriali, e ultimamente l'ho notato spesso visto che ormai traducono ufficialmente sempre meno nella nostra lingua  :unsure:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 31 Luglio 2017
  9. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Certo, come dimostra il fatto di averli ricercati su tre canali diversi per fare presente la cosa e averli voluti infine citare qui sul forum... comunque non sono qui a fare l'avvocato dei Fenix perché non ne hanno bisogno, ma ripeto per il futuro: prima di salire in cattedra bacchettando chicchessia sarebbe opportuno chiedersi il perché di certe scelte (e quella dei Fenix sono sicuro non sia stata fatta per loro ignoranza). Poi siamo tutti d'accordo che l'itagliano è bello quando è scritto correttamente, anche quando si tratti "semplicemente" di accenti acuti o gravi, ma con un minimo di accortezza in più si sarebbero evitate queste (comprensibili) polemiche.
     
  10. Brom

    Brom FenixTM

    Messaggi:
    105
    Mi piace:
    27
    Ma non serve estrarre nulla. I testi di DotE sono disponibili in chiaro, li trovi nella cartella del gioco/public/localization/english. Per risparmiarti i trenta secondi di ricerca ho allegato a questo post il file già tradotto.

    Il "Si" in questione lo trovi alla stringa 349, se vuoi editarlo. Non ho la certezza assoluta funzioni - come ho detto, è passato un anno da quando ci abbiamo lavorato, e figuriamoci se ricordo dettagli simili - e non mi è possibile testarlo, visto che a quanto pare l'editing del file .xml non sortisce nessun effetto sulla mia versione del gioco. Ho provato anche a disinstallare e reinstallare DotE e il gioco resta in italiano!

    Se però vuoi darci un'occhio tu, beh, ben venga.

    Vedi l'allegato ED_Localization_Locales.xml
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 31 Luglio 2017
    A hexaae piace questo elemento.
  11. Matteum Primo

    Matteum Primo ... Ex staff

    Messaggi:
    8.004
    Mi piace:
    1.957
    Boh, a me è sembrata una critica costruttiva non mirata a nessuno in particolare. :look:  Calma raga prima di partire in quarta, comunque mi sembra già tutto risolto: meglio così. :)  
     
    A hexaae piace questo elemento.
  12. Fixx1983

    Fixx1983 FenixTM

    Messaggi:
    277
    Mi piace:
    127
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 1 Agosto 2017
    A hexaae piace questo elemento.
  13. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    1. come ho già detto è un problema comune di tante traduzioni amatoriali, facci caso le prossime volte che usi traduzioni amatoriali. Ho infine citato proprio il gioco tradotto dai FenixTM solo perché è l'ultimo che ho notato come ho già spiegato. Di recente avevo apportato correzioni simili alle accentate anche per altri giochi in fase di traduzione su Steam. Solo in questo senso il segnalare a Fixx l'inezia del "si/no" è collegato col discorso più generale che mi ha spinto ad aprire questo topic: prima nasceva l'aver notato un "problema" diffuso presente da diverso tempo nelle traduzioni (e di recente sono aumentate le trad. amatoriali su Steam), poi il tentativo di segnalazione per DotE, infine la decisione di aprire un topic generico qui con primo post proprio il discorso accentate...

    2. lo stai dicendo tu che ho dato a loro degli ignoranti (?). Se rileggi il primo messaggio io non l'ho scritto.

    3. mi auguro che in questo topic possano comparire eventuali contributi sulle traduzioni (e problematiche ad esse relative) anche da altri, sempre a tema generale

    Una cosa è sicura ora: immagino che tutti porranno più attenzione al "problema" in future traduzioni ;)

    Buone vacanze!
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 1 Agosto 2017
  14. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.860
    Mi piace:
    2.069
    Non c'è bisogno di prolungare oltre le polemiche, il tutto è stato chiarito. Nessuno voleva offendere nessuno, nessuno voleva giudicare nessuno.

    Il topic è più un monito a migliorare, qualora vi fossero difficoltà tecniche a superarle, altrimenti si passa avanti. Non prendete il tutto sempre come una critica rivolta a giudicare male il vostro lavoro, perché non è così.

    Siamo una comunità e ci aiutiamo a vicenda, questo è quanto.
     
    A Matteum Primo piace questo elemento.
  15. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Ho sempre avuto il dubbio di dove usare le maiuscole nelle traduzioni fantasy di armi/armature/pozioni....

    Voi per es. che linea guida seguireste per qualcosa come:

    MobGnomeProtector Gnomo protettore
    MobElvenWitch Strega elfica
    MobElvenHunter Elfo cacciatore
    MobElvenAssassin Elfo assassino
    MobElvenSwordGuard Elfo guardiano
    MobElvenSpearGuard Elfo lanciere
    MobElvenBeast Bestia Elfica
    MobElvenBeastArmored Bestia in armatura
    MobElvenQueenBeast Bestia della Regina
    MobElvenQueen Regina elfica
    MobSnakeMinion Servitore serpente
    MobGolemSoldier Golem soldato
    MobGolemCrusher Golem distruttore
    MobGolemGuard Golem guardiano
    MobGolemMage Golem mago
    MobGolemAssassin Golem assassino
    MobGolemArcher Golem arciere
    MobRatkinWarrior Ratkin guerriero
    MobRatkinGunner Ratkin cannoniere
    MobRatkinShaman Ratkin sciamano
    MobRatkinSlave Ratkin schiavo

    ... usereste sempre le maiuscole per il secondo vocabolo?

    Tipo:

    MobGnomeProtector Gnomo Protettore
    MobElvenWitch Strega Elfica
    MobElvenHunter Elfo Cacciatore
    MobElvenAssassin Elfo Assassino

    ... oppure limitereste le maiuscole solo a nomi propri o dalla caratterizzazione precisa, tipo:

    Necklace1 Amuleto del Serpente
    Necklace2 Amuleto Runico
    Necklace3 Pendente di rubino
    Necklace4 Pendente di smeraldo
    Necklace5 Amuleto dorato
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Agosto 2017
  16. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.860
    Mi piace:
    2.069
    In inglese hanno l'abitudine di scrivere tutto in maiuscolo ma da noi, in Italia, non è così.

    Pertanto limiterei le maiuscole a nomi propri o a casi specifici. Vedi per esempio la versione italiana di Skyrim rispetto a quella inglese. In quella italiana sono tutte in minuscolo.
     
  17. Brom

    Brom FenixTM

    Messaggi:
    105
    Mi piace:
    27
    Onestamente non vedo perché "runico" dovrebbe essere maiuscolo e "dorato" no. La consistenza è importante: se scrivi un aggettivo maiuscolo, tutti gli altri dovranno essere maiuscoli, non importa quanto valore tu dia al primo rispetto al secondo.

    Per i nomi, io onestamente preferisco la doppia maiuscola, se non altro per mettere in risalto. Ma penso sia più una questione di preferenza personale.
     
  18. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Sì anche io sarei per tutto in minuscolo limitandosi solo a nomi propri o "particolari" che caratterizzano un oggetto...

    Non amo molto le doppie maiuscole però è vero che mettono in evidenza che si tratta di manufatti, e magari in una frase può essere utile evidenziarli per capire anche dove finisce il nome specifico dell'oggetto... mmmh...
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 14 Agosto 2017
  19. ManuBAD

    ManuBAD Livello 1

    Messaggi:
    52
    Mi piace:
    20
    Ciao a tutti, scusate la domanda da idiota ma non sono ignorante in materia di mod.
    Una volta che la traduzione di Divinity Original Sin 2 è completata, poi il gioco funge senza problemi? Cioè gli achievement li sbloccheremo ugualmente o ci sarà il rischio che alcuni non li sblocchi per via della mod?

    :emoji_man_with_turban:
     
  20. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    perché dovrebbero sorgere simili problemi?
    col precedente non ce ne sono stati (anzi!) e, visto chi chi la fa, possiamo dormire tra due (ma che dico? quattro [​IMG] ) guanciali
    qualche problema c'è a volte, con la traduzione di indie e robe amatoriali, non per colpa dei nostri traduttori, ma per carenze intrinseche dei giochi originali
    per cose tipo enderal, per esempio, i traduttori hanno addirittura trovato, corretto e segnalato ai dev, dei problemi originari
     
    A Metallo e ManuBAD piace questo messaggio.