Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Attuale situazione DragonBorn Italia e Tes Translators Team (Ottobre 2012)

Discussione in 'Traduzioni mod (ex TTT)' iniziata da FatalIllusion, 26 Ottobre 2012.

Condividi questa Pagina

  1. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Ciao ragazzi! E' da un po' di tempo che non mi faccio sentire in questioni più importanti, ma è giunto il momento di far chiarezza ed agire. Il problema che affligge la community da un po' di tempo è il fatto che praticamente tutti i membri di DragonBorn Italia sembrano esser spariti e diverse traduzioni non vengono create o non vengono aggiornate. Dunque, vi espongo le possibili soluzioni.

    1 - Creare qui una raccolta di richiesta di traduzioni nuove o di aggiornamenti di traduzione di cui ci occuperemo noi del Tes Translators Team d'ora in avanti. Non appena tornerà almeno un membro dei dragonborn, preferibilmente klopklop , demea o tkratos, discuteremo con loro in merito a chi debba esser il traduttore di una determinata traduzione. Discuteremo, quindi, su chi debba esser il traduttore che dovrà occuparsi di una o più traduzioni di mod che prima erano state tradotte dai Dragonborn o viceversa.

    2 - Parlare con lo staff dei nexus sites , spiegando la situazione e cercando di ottenere il permesso per creare una pagina nostra, simile a quella dei dragonborn, dove raccogliere tutte le traduzioni, richieste, etc e da cui sarà possibile scaricare tutte le nostre traduzioni con link diretti al Database di RpgItalia.

    Voi cosa proponete?
     
  2. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Senza dubbio l'idea di contattare il nexus è da prendere in considerazione.

    Per il resto non conoscete nessuno che potrebbe rinfoltire i ranghi dei TTT, in modo tale da poter aggiornare le traduzioni già fatte senza andare ad incidere sugli altri lavori?
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  3. xetios

    xetios Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    11
    Grazie mille Fatal, tu e tutto il TTT siete la nostra unica speranza. Grazie!

    Comunque sarebbe un peccato perdere la pagina sul Nexus, anche perché molti cercano le traduzioni sul nexus e finiscono in dragon born italia, quindi se riusciste a prendere il controllo di Dragonborn italia sarebbe meglio
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 26 Ottobre 2012
  4. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    @@golgoth certo! C'e' qualche traduttore senza bandiera che posso reclutare! @@xetios conosci qualche italiano che traduce per i fatti propri e potrebbe esser interessato a diventar membro del nostro team?

    Per il resto, spero che gli altri nostri ragazzi si facciano presto vivi, dato che buona parte son momentaneamente assenti.

    E' logico che i nuovi traduttori verranno posti ad un esame, che prevede la traduzione di alcune righe di testo, in modo tale da analizzarne le pacacità :)

    EDIT: Ho mandato tre "lettere" di reclutamento ai traduttori senza bandiera recentemente attivi.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 26 Ottobre 2012
  5. Cap.Recionasso

    Cap.Recionasso Livello 1

    Messaggi:
    66
    Mi piace:
    23
    Salve a tutti,

    giungo in questa discussione dopo essere stato contattato da Fatalillusion sul Nexus, ove il mio nickname è Lucasssvt.

    Ho postato alcune traduzioni direttamente sul Nexus, tante altre relative a mod che ho utilizzato in passato e che ora non uso più, non le ho nemmeno inserite e quelle relative alle mod con le quali gioco ora le tengo in continuo aggiornamento QUI (so che il regolamento prevede di non inserire link a forum/siti esterni ma non ho altro modo per mostrarvi la serie di traduzioni in questione) e probabilmente la discussione la conoscete già.

    All'inizio contattai gli amministratori di Dragonborn Italia per trasferire tutte le mie traduzioni sul loro spazio web ma poi la questione è andata a finire nella maniera esattamente opposta, ovvero ho dovuto, alcune volte, aggiornare io altre mod già presenti su Dragonborn Italia perché i lavori non li portava avanti più nessuno... eppure ho conosciuto diversi utenti che si aggiornano le mod per conto loro e quindi mi chiedevo come mai alcune traduzioni non venissero più aggiornate da diverso tempo... dopo poco ho capito che il sito Nexus è strutturato in maniera che un progetto così vasto e che dovrebbe in teoria risultare duratuto nel tempo, non riesce a perdurare. Lì ogni traduzione ha un suo autore e molti di questi lavori sono dei "found", ovvero non vengono neanche postati nel database di Dragonborn Italia, bensì vengono inseriti direttamente i link alle singole pagine sul Nexus, quindi può mettervi mano solo l'autore stesso della traduzione per i futuri aggiornamenti, il quale dopo un pò, come di prassi, si stufa di giocare a Skyrim e abbandona la traduzione che non verrà quindi più aggiornata. Ecco perché alla fine ho deciso di postare le traduzioni direttamente nella mia guida, c'è troppa proprietà intellettuale su questi lavori amatoriali, il modding amatoriale nasce con un altro principio, rispetto alle produzioni ufficiali.

    Secondo me, se volete riportare il settore delle traduzioni in ITA per Skyrim in auge, in maniera che la questione perduri (servizio per il quale l'utenza italiana vi ringrazierà) non dovete miscelare il lavoro svolto qui con quello di Dragonborn Italia, bensì ricreare qui sul vostro forum, un nuovo database (utilizzando tutte le traduzioni che trovate in giro, realizzate da chicchessia, le mie comprese) che venga gestito completamente da voi. Ovvero se l'autore della traduzione, dopo due settimane dall'uscita della nuova versione della mod, non provvede ad aggiornare il suo lavoro, ci mettete mano voi o affidate il lavoro a qualcun altro ed editate la pagina in questione, senza attendere permessi, consensi, ecc... Solo così potrete offrire un servizio valido e costantemente aggiornato alla comunità.

    Come già menzionato quindi, siete liberi di prendere tutte le mie traduzioni, quelle sul Nexus e quelle presenti nella guida che vi ho linkato e di trasferirle qui; un ringraziamento all'autore, nella pagina descrittiva della traduzione, sarà più che sufficiente per quanto mi riguarda.

    Ps: mano a mano che provvedete a trasferire i file sul vostro sito, per cortesia avvisatemi, così inizio anche io a scaricarmi di dosso un pò di lavoro e potrò inserire il link alle vostre pagine web per il download, anziché ai servizi di hosting esterni come avviene ora.

    Per qualsiasi cosa contattatemi senza problemi.

    Ps: la guida all'uso dello "Skyrim Strings Localizer" presente su questo forum (qui), l'ho postata io, se avete altri suggerimenti da inserire nella pagina in questione, postatemeli in calce alla relativa discussione.

    Saluti
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 27 Ottobre 2012
    A FatalIllusion e xetios piace questo messaggio.
  6. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Condivido pienamente quanto esposto da Cap.Regionasso e a dire il vero ci stavo pensando da parecchio.

    Il mio ragionamento è questo:

    Il gruppo TTT è nato per garantire un supporto per la traduzione di mod per skyrim.

    Le traduzioni possono scaturire da una richiesta esterna o dalle proposte del gruppo stesso.

    Ad ogni modo lo spirito era e resta quello di rendere più accessibili e godibili i contenuti in inglese agli utenti che poco masticano questa lingua.

    Ci siamo dati una organizzazione minima e delle regole di accesso per dare una qualità standard alle traduzioni.

    Anzi, in questo senso chiederò ad Aedan di aiutarci a sviluppare un protocollo tipo quello usato per la traduzione di Baldur's gate.

    (errori comuni di sintassi, capitolazione ecc)

    Il grosso problema è che siamo pochi e il lavoro diventa dispersivo.

    Si perde molto tempo e talvolta anche la pazienza.

    La serie tes però è longeva anzi immortale e le traduzioni con i dovuti aggiornamenti resteranno sfruttabili per anni.

    Inoltre ci sono total conversion all'orizzonte di grande impatto e a me piacerebbe molto poterle tradurre.

    Il gruppo di traduzione perciò deve sopravvivere e prendere nuovo slancio.

    In questo senso vedo positivamente la possibilità di aprire a chiunque voglia tradurre e di portare in casa anche traduzioni esterne. Questo materiale resterà come servizio alla comunità e ci renderà un reale punto di riferimento per gli amanti dei mod.

    Un po' tipo "la casa della traduzione".

    Quando la traduzione la faremo noi del TTT o ne cureremo l'aggiornamento apporremo il logo e lo pubblicheremo sul nostro portale.

    Alla domanda: <<E se lo stesso mod lo traducono anche altri?>>

    Risposta: <<Visto che in alcuni casi siamo rimasti "fasciati" in attesa di una risposta e poi la traduzione si è arenata nella notte dei tempi......chissenefrega! Agli utenti non interessa se ci sono più traduzioni di uno stesso mod, gli interessa poterlo usare in italiano e divertirsi!>>.

    Cosa ne pensate?
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  7. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Approvo quanto detto da entrambi. In sostanza, ritengo sia giusto , per quanto riguarda gli aggiornamenti delle traduzioni di altri, contattare l'autore originale della traduzione. Se non risponde per esempio entro sette giorni, si puo' procedere ad aggiornar la traduzione, come penso farò per Unofficial Dawnguard Patch, tradotta da Andre7890.
     
  8. gidol

    gidol TTT

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    45
    Salve a tutti... leggo ora questo post (purtroppo sono in zona laurea quindi non sto manco piu giocando, il mio "cazzeggio" nelle ore di pausa consuste nel ck e nel localizer xD)

    Sono perfettamente daccordo anche io :) cerchiamo di salvare la community italiana di TES :D
     
  9. vince11

    vince11 Livello 1

    Messaggi:
    50
    Mi piace:
    20
    Pure io sono d'accordo con quello che hanno detto @@Cap.Recionasso e @@Chantalion

    Per quanto mi riguarda per DI ho tradotto giusto una manciata di mod, tra l'altro che più semplici non si poteva, non ho grandissime abilità di traduzione e sono in fase di trasloco quindi non ho internet sul fisso e posso usare solo il portatile con lo Skyrim Strings Localizer.

    Le mie mod sono:

    - Akaviri Samurai Armor

    - Dragonhide Robes

    - Redguard Knight Armor

    - Vagabond Armor

    - Vanguard Armor

    (queste non mi sono più preoccupato di aggiornarle visto che sono parte della mod Immersive Armors tradotta da Rhaegal)

    - Insanitys Celtics Katana

    L'ultima è una delle katane più belle imho e non la trovo quì su RPGItalia, è stata creata il 20 Maggio 2012 e da allora non ha subito aggiornamenti, la mia traduzione (ver 1.2) è ancora valida, quindi ve lo dico, fate come se fosse vostra! ;)
     
  10. Cap.Recionasso

    Cap.Recionasso Livello 1

    Messaggi:
    66
    Mi piace:
    23
    Nel mentre vi organizzate e decidete come procedere, passo ad un paio di domande più tecniche:

    1) gli utenti "free" che di quando in quando traducono una mod, non potendola postare direttamente nella vostra pagina web, avranno a disposizione un uploader per poter caricare nei vostri server i relativi file .rar?... che poi ovviamente lo staff vaglierà ed eventualmente posterà

    2) sarà possibile inserire più link all'interno della stessa pagina di presentazione delle traduzioni?... molte mod hanno dei file opzionali, oppure ad esempio prevedono doppia versione, una che funzioni assieme al DLC Dawnguard e l'altra invece senza.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 27 Ottobre 2012
  11. Rhaegal

    Rhaegal Ex staff Ex staff

    Messaggi:
    1.537
    Mi piace:
    374
    Rispondo alla seconda domanda. Sì, è possibile caricare più file, quindi per l'upload di file opzionali non ci sono problemi. ;)

    Per la prima: è una questione di permessi, la decisione spetta agli admin. @@Mesenzio @@golgoth
     
  12. vince11

    vince11 Livello 1

    Messaggi:
    50
    Mi piace:
    20
    A quello che ha detto Cap.Recionasso che appoggio in pieno aggiungo anche alcuni consigli:

    - Sarebbe molto utile una funzione di ricerca per le mod di Skyrim

    - So che è una gran rottura, ma per alcune mod sarebbe necessario tradurre anche la descrizione originale perchè a volte capita che l'autore dia delle informazioni vitali per la mod.

    - Come ho già detto anche nel topic delle richieste poi, sarebbe molto bello che STEP e tutte le mod in esso citate fossero tradotte in italiano visto il modo in cui migliorano l'esperienza di gioco, il progetto di Cap è simile anche se più in piccolo.
     
  13. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Mi sembrerebbe più saggio far avere la traduzione ai TTT, farla valutare a loro e quindi, se tutto va bene, upparla. Così si garantisce una certa qualità delle traduzioni presenti su RPG Italia.
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  14. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Concordo con golgoth appieno. Per il resto, ritengo che tutte le forze italiane capaci di tradurre debbano concentrarsi qui su rpgitalia. Lavoriamo assieme e colorano che traducono "una volta ogni morte di papa" (si fa per dire ovviamente), possono mandarci per PM le loro traduzioni, che esamineremo , correggeremo eventualmente, e pubblicheremo con tutti i crediti necessari. Che ne pensate? Voglio inoltre segnalare che ogni qual volta si usa parte, anche solo una stringa, di un'altra traduzione di un altro traduttore per tradurre una mod, credo sia bene scrivere il nome dell'autore di quella traduzione nei crediti della nostra mod tradotta. Io finora ho fatto cosi' :)
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 27 Ottobre 2012
  15. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Secondo me stiamo parlando di un qualcosa che necessariamente dovrebbe andare su due diversi binari (diversi e paralleli).

    1) produzione TTT

    Noi continueremmo a svolgere con passione la traduzione di mod ritenuti validi e di buona qualità.

    Non potendo rielaborare tutto ciò che c'è in giro in termini di traduzione e assumercene la responsabilità, per molto materiale dovremmo agire diversamente.

    2)database rpg per skyrim

    Potremmo, ad esempio, creare un database di traduzioni (senza descrizioni impegnative) e specificare che è una sorta di bignami di ciò che è stato prodotto e pubblicato in vari siti, forum ecc dalla community di traduttori amatoriali. Una memoria perchè tanti sforzi non vadano persi (oblivion e morrowind insegnano...)

    Lo faremmo sotto forma di elenco lasciando la traduzione tal quale e accreditando il/i traduttori.

    Rpg in questo offrirebbe un servizio e non garantirebbe la qualità della traduzione.

    Noi del TTT, in questo caso, potremmo fare un po' da filtro ricontrollando il materiale e scartando (in modo cortese) eventuali traduzioni esageratamente errate. Una parte dei mod potremmo "adottarli", correggerli o completarli (magari rivedere un po' i files di istruzioni ecc). Chiaramente, quando si parte da una base di lavoro altrui si andrebbe a citare chi a quella traduzione ha partecipato.
     
  16. Raffaele1978

    Raffaele1978 Livello 1

    Messaggi:
    12
    Mi piace:
    3
    Ciao a tutti!

    Ho avuto modo di conoscere fatalillusion in questi giorni e di apprezzarne lo spirito di sacrificio e la disponibilità, oltre che ovviamente la qualità delle traduzioni, motivo per cui ritengo che la soluzione migliore sia quella di creare una pagine direttamente qui, anziché appropriar si della pagina su nexus.

    Sarebbe stupendo avere qui un database tutto nostro!

    Ciao a tutti!

    Ho avuto modo di conoscere fatalillusion in questi giorni e di apprezzarne lo spirito di sacrificio e la disponibilità, oltre che ovviamente la qualità delle traduzioni, motivo per cui ritengo che la soluzione migliore sia quella di creare una pagine direttamente qui, anziché appropriar si della pagina su nexus.

    Sarebbe stupendo avere qui un database tutto nostro!
     
  17. Contesam

    Contesam Livello 1

    Messaggi:
    84
    Mi piace:
    31
    Ho visto tutte le vostre risposte e la maggiorparte di voi vuole che le traduzioni siano tutte messe qui, pero io vi dico una cosa se una nuova persona si mette a giocare a skyrim quando cerca con google mod per skyrim vengono tutti indirizzati sul sito di nexus.

    Una volta entrati su nexus cercano alla fine trovano dragonborne italia e come per magia vedono che la maggiorparte delle traduzioni non ci sono e allora tocca scaricarle in inglese e accontentarsi come ho fatto io per alcune mod che su dragonborn italia dice che ci sono vado sulla pagine per scaricarla e invece non trovo nulla.

    Immaginate voi un gioco un po italiano e un po inglese(l'inglese lo riesco a capir lo stesso) è un po una scocciatura.

    Se decidete di non mettere più le traduzioni su nexus i pochi italiani che sono rimasti scompariranno del tutto.

    Io invece direi di aprire una nuova pagina su nexus e di postare le traduzioni su nexus e anche su questo sito visto che nexus è il più famoso sito di mod per giochi in questo modo fareste conoscere anche questo sito perche le traduzioni le mettereste su nexus e anche qui.

    Non so se sono riuscito a farmi capire ma spero di si
     
    A xetios piace questo elemento.
  18. xetios

    xetios Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    11
    La tua idea è buona, ma secondo me andrebbe aperta una pagina che funga solo da sommario, mi spiego, una cosa del genere:

    -Race Morpher (e c'è linkata la vostra traduzione)

    - Climates of Tamriel ( idem)
     
    A Chantalion, Contesam e FatalIllusion piace questo messaggio.
  19. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    L'elenco delle traduzioni potremmo metterlo anche su tesnexus in modo da raggiungere chi cerca questo tipo di supporto su tesnexus.

    Chiaro però che cliccando sul link l'utente venga indirizzato qui.

    Non credo che a tesnexus dia fastidio visto che loro non vedono molto di buon occhio il fatto di avere traduzioni a popolare un database di mod. Risolveremmo in parte anche un loro problema.

    Queste però sono scelte che non possono prescindere dallo staff delle due comunità.
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  20. Contesam

    Contesam Livello 1

    Messaggi:
    84
    Mi piace:
    31
    si si puo fare anche cosi sperando pero che ai moderatori di nexus non dia fastidio che venga indirizzato su un sito che non sia steam o nexus, questa è una cosa che dovrebbero sistemare i moderatori di rpgitalia e di nexus mettendosi d'accordo