Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Videogiochi in italiano: diritto o pretesa?

Discussione in 'Editoriali' iniziata da f5f9, 12 Luglio 2015.

Condividi questa Pagina

  1. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Credo di aver esagerato, non considerando effettivamente la questione dal punto di vista del consumatore. Mi scuso per questo, sottolineando il fatto che non volevo remare contro i consumatori, anche perchè remerei contro me stesso :D Tuttavia rimango fermo dell'idea che bisognerebbe impegnarsi in prima persona per ottemperare certe necessità, e, nel caso specifico, provare innanzitutto ad imparare, come già detto, l'inglese basilare (e in questi casi gli mmorpg sono il meglio, a cui possono seguire dei certificati IELTS/cambridge). Dopodichè si potrebbe provare a tradurre qualcosa di modeste dimensioni, come una piccola mod. 
     
    A NonTrovoUnNome22 e SnowDragon1609 piace questo messaggio.
  2. Yole

    Yole Livello 1

    Messaggi:
    6
    Mi piace:
    2
    Con il mio inglese posso giocare ad un platform a un casual game, di certo non ad un'avventura grafica o ad un GDR mi perderei molto dell'esperienza di gioco, ne ho avuta esperienza con  Dark eye Memoria ed è stato frustrante in molti punti del gioco.

     Mi sarebbe piaciuto  giocare ai titolli della Wadjet Eye Games ho inviato loro  una mail proprio per sapere se un giorno i loro giochi sarebbero stati tradotti la risposta è stata un secco no la motivazione non era economica ma temevano una localizzazione fatta male (davvero sono intoccabili i loro giochi?).  Un'altro caso invece è Quest for infamy è stata fatta la traduzione ma mai implementata dallo sviluppatore nelle mail mi diceva che aveva problemi con le lettere accentate .

    Tirando le somme penso che tradurre un gioco sia assolutamente giusto e i motivi sono già elencati nell'editoriale, nel prezzo del gioco posso già mettere l'importo per fare questa operazione quanto costerà mai tradurre ?  
     
  3. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    non per niente questo sito è diventato il faro anche per le traduzioni amatoriali, se c'è qualche gioco di cui sogni la traduzione prova a fare una proposta nell'apposita sezione....non si sa mai ;)
     
    A Yole piace questo elemento.
  4. Arrakis74

    Arrakis74 Supporter

    Messaggi:
    15
    Mi piace:
    10
    La discussione è molto vecchia, e l'ultimo commento risale ad oltre un anno fa.

    Non posso però trattenermi dal fare i più vivi complimenti all'autore dell'articolo, che ringrazio per avermi dato modo di leggere un elaborato serio ed approfondito su un argomento che riveste per me un'importante interesse in ambito videoludico.
     
  5. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    :blushing:
     
  6. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Wow, l'hai scritto tu? Veramente impressionato. Un articolo di una qualità e quantità di contenuti citati eccezionali. Degno di una delle migliori riviste cartacee videoludiche dei vecchi tempi. E un grande tributo ai vari storici gruppi di traduzione amatoriali "lost but not forgotten".
     
  7. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    :emoji_blush: troppo buono
    ma penso che sia un polpettone veramente invecchiato....e....
    .
    .
    a proposito:
    quel:
    lo interpreto come:
    :emoji_rage:
     
  8. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Loool. È che pensavo fosse il frutto di un lavoro congiunto di più persone. Troppe informazioni precise per essere fatto da una persona sola. Sicuramente c’è dietro tantissimo lavoro di ricerca minuziosa. In più non sapevo fossi redattore. Era un complimento :p
     
  9. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    eh! c'è stato un tempo in cui mi divertivo a confezionare questi mattoni...che magari erano pieni di svarioni, li scrivevo di notte dopo il lavoro con la presunzione di fare informazione...
    e come ci divertivamo in area staff :emoji_disappointed:
    ma come mai hai riesumato questa anticaglia?
     
    A Mesenzio, Varil e alaris piace questo messaggio.
  10. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Mi quoto e confermo quanto avevo scritto a suo tempo ad inizio discussione!
     
  11. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Perché l'ho visto solo ora
     
    A alaris piace questo elemento.
  12. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    Vi consiglio questo passaggio di questa live, che approfondisce nel dettaglio in maniera oggettiva questo problema di penuria di traduzioni in italiano. Il video è linkato già al minuto in questione.
     
    A f5f9, alaris e Vitbull88 piace questo messaggio.
  13. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    intervista di interesse MOSTRUOSO!
    infatti i giochi di Sony sono quasi sempre localizzati e, assi spesso, doppiati in ita
    esempio: ho appena finito Horizon Forbidden West e sono certo che non ha meno stringhe di testo di un qualunque skyrim
    mi spiego: quando partono i dialoghi, si possono scambiare le due parole indispensabili per far procedere la trama oppure decidere di approfondire
    in questo caso, se si vuole, i dialoghi durano anche 15 o 20 minuti!
    eppure è tutto doppiato mirabilmente in italiano
    la saga Horizon è certamente abbastanza popolare, ma quanto potrà vendere rispetto a un TES? un decimo? più probabilmente ancora meno...
    poi: se lo stesso gioco da noi costa 40 € e in russia 8 €, ogni gioco da noi rende cinque volte (dico bene?)
    P.S.: 'sto youtuber mi pare uno veramente preparato! è un peccato che sia specializzato in un genere che non frequento
     
    A alaris e Varil piace questo messaggio.
  14. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
  15. Duodeno

    Duodeno Livello 1

    Messaggi:
    596
    Mi piace:
    323
    Questo sembra proprio bello, solo che in inglese...insomma. già so difficili in italiano sti giochi per me...non sono propriamente sun tsu. Ecco. Mi viene da sorridere perché stamattina ho letto un articolo dove gli sviluppatori dicevano che Bg3 fosse un anomalia per il genere di appartenenza. Solo si riferivano agli altissimi valori produttivi e alla licenza da cui potevano attingere contento, di prim'ordine. Ma è anche un anomalia perché ci sono 170 ore di dialoghi sottotitolati in italiano.
     
    A Varil piace questo elemento.
  16. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    È un'anomalia che sia in italiano. Questa cosa è abbastanza deprimente, soprattutto per gente come ed @f5f9 che ricorda i fasti di un tempo in cui una cosa del genere era la norma :emoji_disappointed:
     
    A alaris piace questo elemento.
  17. Duodeno

    Duodeno Livello 1

    Messaggi:
    596
    Mi piace:
    323
    Sicuramente l accesso anticipato l'hanno comprato molti italiani e quindi hanno messo la lingua. Un gioco così grande non si traduce per opera di carità.
     
    A alaris piace questo elemento.
  18. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.992
    Mi piace:
    5.407
    In realtà non volevano tradurlo affatto (come i Divinity stessi). Ma ci fu una shitstorm sui loro forum da parte di molti italiani giustamente stizziti (gente che ha giocato i primi due storici titoli e aspettava questo terzo capitolo da 20 anni). A quel punto (e solo a quel punto) hanno fatto marcia indietro.
     
    A alaris, Vitbull88 e Duodeno piace questo messaggio.
  19. Duodeno

    Duodeno Livello 1

    Messaggi:
    596
    Mi piace:
    323
    Ah capito. Sono un po' triste al momento. Ma lo comprerò lo stesso a prezzo pieno, inclusi dlc e qualunque orpello vogliano mettere in vendita. Se solo vivessi in una casa mia, avrei comprato la collection.
     
    A alaris e Varil piace questo messaggio.
  20. PRobbia

    PRobbia Bardo Mancato LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    1.562
    Mi piace:
    857

    Prendo questo commento solo per uno spunto di riflessione, quando è stato aperto il thread "Traduzioni fantastiche per CRPG e dove trovarle" ( https://www.rpgitalia.net/forum/discussioni/traduzioni-fantastiche-per-crpg-e-dove-trovarle.32483/) ho dato una mano a @Metallo a fare l'elenco e quello che mi è saltato all'occhio è che anche in passato la lingua italiana non era scontata, giusto per fare qualche esempio:
    _il primo TES tradotto è stato Oblivion, e ricordiamo tutti la qualità del lavoro
    _tutti i giochi di Trokia sono stati tradotti amatorialmente
    _Fallout 1,2 e tattics come sopra
    _System Shock 1 e 2 solo amatorialmente
    _Divine Divinity amatoriale, Beyonde Divinity e Divinity 2 ufficiale, da Dragon Commander fino a D:OS2 amatoriale
    _Deus Ex inizialmente sì ma poco dopo si è persa
    _ho il ricordo di un vecchio TGM dove si diceva che la traduzione di Gothic 2 sarebbe uscita in ritardo rispetto alle altre versioni (confermatemi se sbaglio).

    So benissimo che poi c'erano i vari BG,BG2 (anche se il doppiaggio a tratti era tremendo) e più avanti i Mass Effect, i Fallout post3 e tutti gli altri giochi che per fortuna sono stati tradotti.

    Questo cosa vuole dire? Probabilmente che la verità sta nel mezzo: gli studi più piccoli dovendo tagliare i costi anche in passato hanno scelto di non tradurre i italiano (vedi Troika che erano degli squattrinati come potrebbero esserlo oggi quelli di Pathfinder) e adesso la situazione è simile.
    I GDR molto spesso sono prodotti da piccoli studi indie (vedi il discorso riportato da @Duodeno sul fatto che BG3 sia un'anomalia) che probabilmente non vedono in noi un mercato molto florido.

    Non ho la pretesa di chiamare queste due righe un'analisi, anche perchè prende a campione solo una manciata di giochi che fanno parte di una nicchia, ma potrebbe essere un punto di partenza per fare qualche riflessione.

    Giusto per non rischiare equivoci non sono uno di quelli che sui siti insulta gli italiani dicendo che bisogna studiare l'inglese!!
     
    Ultima modifica: 13 Luglio 2023
    A alaris e Vitbull88 piace questo messaggio.