Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Vampire the Masquerade Bloodlines - Ritraduzione ITA (aggiornata)

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Varil, 29 Dicembre 2020.

Condividi questa Pagina

  1. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Bene allora si può andare solo con i CD (che conservo gelosamente).

    Se Gog e Steam applicano modiche normale poi che la traduzione possa comportare problemi :(

    Soprattutto se aggiungono personaggi scene o quanto altro....

    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
  2. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.001
    Mi piace:
    5.413
    Non so la versione Steam ma la versione GOG è sicuramente modificata. Anche eliminando la cartella Unofficial Patch e reinstallando tutto da zero con la UP 3.0 + traduzione TIR vengono fuori dei bug.
    Posso solo consigliare questa guida come metodo "più funzionante": Steam Community :: Guide :: Vampire: The Masquerade - Bloodlines in italiano (Patch 9.5)
     
  3. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Per Gog dice che si può installare anche solo la traduzione.

    Su steam specifica che non è del tutto compatibile :)

    In entrambi le piattaforme credo a questo punto ci sono già le unofficial caricate :(

    Ringrazio che me lo sono giocato anni fa senza problemi e patemi :)



    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
  4. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    già, mi riferivo ai filmati
    quello iniziale, visto che nessuno riusciva ad aggiungere i sub, era stato addirittura doppiato da quelli di Multiplayer.it!
    gossip: adesso sgancio la bomba e faccio l'indiscreto (:emoji_smiling_imp:): @OldSharpFangs sa come mettere i sub a quei filmati! :emoji_thumbsup:
     
  5. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.001
    Mi piace:
    5.413
    Io ce li ho sottotitolati! Basta attivare i sottotitoli.
     
  6. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Il filmato iniziale è sottotitolato alla grande :)
    Quello finale, essendo un vero e proprio filmato no

    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
    A Varil piace questo elemento.
  7. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Vedo che c'è molta confusione...

    cercherò di fare un po di chiarezza, ma ci vorrebbero 10 pagine per spiegare tutti i particolari che vi sono sconosciuti.

    La true patch è ormai obsoleta (non più aggiornata da tempo) e non copre tutti i bugs che sono stati scoperti nel tempo,
    oltretutto vi hanno trovato bugs introdotti dalla patch stessa.

    L'unofficial patch (quella base) non altera tutto sto granchè, e corregge una valanga di bugs. (ma non tutti...)

    la plus patch reintegra contenuti che gli sviluppatori non hanno fatto in tempo ad implementare,
    venendo abbandonati dopo il fallimento della società.

    C'è molto da dire ancora su queste 3 patch, ma mi fermo qui...

    Ragazzi, su questo gioco ho spulciato dappertutto in tutte le lingue da me conosciute e non.
    Ne so sicuramentre più di chiunque altro, compreso l'autore dell'unofficial patch.
    Ho trovato bugs che neppure LUI sapeva esistessero, perchè la maggiorparte sono bugs introdotti con le traduzioni.
    E non parlo solo di quella Italiana.
    Questi bugs si sono creati perchè le vecchie traduzioni sono state fatte usando blocconote e notepad++
    con sistemi operativi diversi tra cui linux e mac corrompendo i file originali.
    Ho spiegato altrove questo fatto con particolari...

    Nel titolo di questo 3D si parla di una Ritraduzione, ma non è vero per niente.
    Non è una Ritraduzione, ma un adattamento della vecchia traduzione all'unofficial patch 10.7

    Poi non è aggiornata per niente alle versioni più recenti come viene erroneamente fatto credere.
    I ragazzi che lo stavano facendo sono in alto mare con la patch 10.7.
    e hanno solo inserito la vecchia traduzione piena di bugs, introducendo (Ulteriormente e Involontariamente) altri bugs.
    Io li ho avvisati e spiegato anche come fare per risolvere alcuni problemi, ma non gli ho detto tutto...

    la patch 3.0 di cui parlate fixava ben poco e non era per niente stabile.
    Anche se qualcuno dice di averlo finito con la traduzione vecchia, non significa nulla.
    Io rispondo che ha giocato ad un altro gioco completamente manipolato dalla traduzione.
    Giocatelo in originale in ogni sua sfacettatura usando personaggi diversi (anche femminili)
    dopo fatelo in Italiano e poi ne riparliamo delle enormi differenze.

    Per favore non scrivete certe cose che non stanno ne in cielo ne in terra:

    La traduzione dei tir evolution fa acqua da tutte le parti, come si fa a chiamarla "mitica"?
    non c'è solo un imperfezione, ma è un imperfezione dall'inizio alla fine.

    Al tempo, come anche ora si sa perfettamente cosa viene modificato dalle varie patch, basta leggere le note dell'autore...

    la guida che afferma che è possibile giocare la Unofficial Patch 9.5 con la traduzione Tir, lascia il tempo che trova...

    Ma quale traduzione perfetta?

    Ma lo volete capire che quella vecchia traduzione oltre a non essere per nulla conforme all'originale è anche baggatta fino all'osso?

    Non costringetemi a postare tutti i strafalcioni della traduzione
    ma se insistete lo faccio, inserendo la frase originale e accanto la traduzione che viene così tanto decantata,
    e poi la mia traduzione.
    così dopo ne riparliamo davanti a tutti quelli che l'Inglese lo sanno per davvero e non usano traduttori automatici...

    Comunque non sono io che impedisce di giocarlo come meglio credete,
    se uno si accontenta di leggere frasi che non rispecchiano la realtà, fate pure...
    Anche se per casi fortuiti finite il gioco senza bugs, non vuol dire che avete giocato veramente a Bloodlines...

    ----------------------------------------------------------

    C'è molto da dire a riguardo di tutto quello che gira intorno a Bloodlines, che molti ignorano...

    Io da SOLO sto RITRADUCENDO da zero questo gioco aggiornato all'ultima patch disponibile.
    più la patch plus che considero un "must".

    (faccio notare che non si tratta solo di tradurre delle frasi, ma di mettere le mani in centinaia di file "tecnici"
    se vuoi che l'unofficial patch sia davvero tradotta al meglio e funzionante in ogni sua parte.
    la sola traduzione non porta a nulla se non metti mano a quei file specifici.

    Un ultima cosa : io sto usando le utility "apposite" che non introducono bugs.
    Queste utility non erano conosciute dai vecchi team e dal team che stava aggiornando la traduzione alla 10.7.
    Sono stato io che ha portato loro a conoscenza delle utility...

    Ho detto a qualcuno che la mia traduzione uscira nel 2024 in occasione del ventennale.
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  8. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    vero! posso testimoniarlo per esperienza diretta
    vero anche questo: si percepiva che ra piena di inesattezze anche non avendo di finaco l'originale
    inioltre, come già dicevo, l'eperienza mi è stata gravemente danneggiata da un nugolo di bug (CTD, frasi, oggetti, personaggi mancanti che impedivano di andare avanti ecc. ecc. :emoji_angry:)
    :emoji_thinking:
    chissà se potrò godermela?
    se nel 2024 ci sarò ancora, probabilmente avrò bisogno di una badante che mi legga i sub e prema i tasti per me :emoji_disappointed:
     
  9. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.001
    Mi piace:
    5.413
    A questo punto lo gioco in inglese con l'ultima versione della Unofficial Patch.
     
  10. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Ripeto per mia esperienza, giocato e finito senza problemi.

    Non posso esprimermi sul gioco con personaggio femminile in quanto l'ho finito una volta sola.

    Sulla traduzione del Tir Evolution almeno per come l'ho giocato io, sono molto più che soddisfatto

    Conosco chi si è occupato delle medesima, sicuramente non è esperto nel mondo di tenebra e rispettivi manuali per cui sicuramente qualche mancanza ci sarà anche.

    Me è una traduzione datata 2011, un lavoro durato anni e basato al tempo sulla miglior patch disponibile.

    Traduzione impegnativa, non per niente in pochi ci si sono cimentati.

    Felice comunque se qualcun'altro possa e voglia metterci ancora mano per sistemare ulteriormente le cose.

    È un gioco "maledetto" e anche il seguito pare soffrire degli stessi effetti del capitolo precedente.




    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2022
    A Varil piace questo elemento.
  11. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Aggiungo con non poco orgoglio che se esiste ancora oggi una traduzione italiana di vampire bloodlines ideata con unofficial patch è esclusivamente merito mio e di chi l'ha tradotta al tempo :)

    È una cosa del 2008/2009 che mi ha impegnato parecchio tempo anche solo per la ricerca di gruppo di traduzione adatto che potesse impegnarsi in un lavorone del genere (non era così facile come oggi sicuramente).

    La prima traduzione di multiplayer.it segue una storia tutta sua che è meglio non ricordare.





    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
    A Varil piace questo elemento.
  12. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Scusa per curiosità, ma la tua traduzione su quali file si basa esattamente? Su quali patch?
    Ultima unofficial più la plus, oppure ho capito male?

    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
  13. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Occhio che devi avere una conoscenza in inglese molto approfondita.. non è un gioco qualsiasi.

    Per questo, nessuno voleva al tempo impegnarsi nella traduzione asd


    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
    A Varil piace questo elemento.
  14. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Avrei un fiume di parole a riguardo, ma cercherò di esser breve (anche perchè non ho tutta sta voglia di spiegare i particolari, mi sono un po rotto le scatole a dire la verità...)

    Non credo più nella maledizione, il gioco non era per nulla completato e molte cose mancano perchè non più implementate per mancanza di tempo e per far uscire in fretta il gioco, tale che fu fatta la patch 1.2 perchè proprio era ingiocabile.
    Ma questa storia del fallimento è vecchia e molti retroscena della parte tecnica del gioco sono venuti a galla, ma conunque bugs ce ne sono ancora.

    Allora, ho già portato la parte tecnica della traduzione all'ultima unofficial patch (11.2) + la patch plus (a parte), mi manca solo una grossa parte dei dialoghi.
    (per parte tecnica intendo centinaia di file da modificare...senza di essi la traduzione non serve a nulla...)

    Aver finito il gioco con un singolo personaggio senza aver provato almeno una volta un malkavian o un nosferatu e senza provare un personaggio femminile, significa non aver giocato veramente.
    Ripeto che ognuno può fare come gli pare, ma per uno che non ha avuto problemi a giocarlo superficialmente, ci sono migliaia che hanno avuto una brutta esperienza, appunto perchè può andarti bene con un personaggio e con un altro no.
    Se si prova a giocarlo con personaggio femminile e con la traduzione che tanto viene decantata, vedrete che chi vi sta davanti rimarrà immobile a guardarvi senza proferire parola.
    è un bugs a cui il sottoscritto è l'unico che ha trovato un rimedio efficace ricostruendo i dialoghi al femminile posizionandoli nel posto giusto e attivandoli e scusate se è poco, ma è stato un lavoraccio tecnico non indifferente.
    Ho ìnformato tesivo del problema e spiegato anche come fare...

    In originale il gioco non soffre di questi bugs perchè il gioco ti parla comunque al maschile anche se sei femmina (storia lunga da spiegare, l'ho già fatto altrove...)

    La traduzione non è per niente impegnativa, è solo pallosa da fare perchè lunghissima oltre all'inserimento in maniera corretta che è particolare.

    La vecchia traduzione storica di multiplayer era allo stesso livello di quella dei tir evolution dal punto di vista traduttorio.
    Solo che i tir hanno esagerato troppo in alcuni punti.

    Il problema di fondo di queste traduzioni è che sono state fatte in modo interpretativo aggiungendo anche termini che non esistono in originale.

    Certo c'è chi si accontenta, basta che finisce il gioco e chi se ne frega. Sìì l'ho finito!!! Woaw!!!

    Prima di cimentarmi in questa impresa, ho letto molto i commenti nei vari forum del passato e attuali, e la maggioparte asseriva che era difficile perchè c'era molto slang americano.
    Allora mi son detto, io che ho vissuto a Los Angeles, lo slang lo conosco abbastanza, quindi mi son messo a tradurlo, ma tutto sto slang non lo vedo, si qualche frase qui e lì, ma non vedo nulla di intraducibile.
    Comunque, ho già svelato molti restroscena che nessuno assolutamente conosceva e tesivo mi è testimone.

    Quindi ho preso entrambe le traduzioni disponibili (multi e Tir) e le ho passate al setaccio, accorgendomi di tutti gli strafalcioni.

    Ho capito che ci si sente orgogliosi di un impresa traduttoria di grande portata, (nel senso di lunga) ma...

    dalla traduzione dei tir evolution :

    il termine (" sheepishly ") viene tradotto con (" PECOROSAMENTE ").

    Quando invece andava tradotto con :

    timidamente
    impacciato
    imbarazzato
    mortificato
    etc...

    Quell'altro che volete, ma di certo non "Pecorosamente" che in Italiano non so nemmeno se esiste...

    Di termini tradotti come questo ve ne sono a centinaia.
    Ho memoria corta e quindi metto quello che mi sovviene al momento mentre scrivo, ma ce ne sono di epici...

    Il termine (" Assyrian origin ") tradotto come ( origine Assiriane )

    Assiriane???

    (" Assire "), caso mai!!!

    Non voglio spargere fango su lavori altrui, ma si sta passando il limite...

    La frase :

    ((( Fuckin' humans. Gangbangers "protectin' their turf. )))

    tradotta con :

    ((( Fottuti umani. Stronzi che "proteggono la loro erba" )))

    Ma quale erba??? L'erba se la so fumata quelli dei TIR !!!

    la traduzione esatta è :
    ((( Umani del cazzo. Bande Criminali "protettori del loro territorio" )))


    Non è niente, ho centinaia di esempi ancora più eclatanti e incredibili, non finisce mica quì!

    Se l'importantre è finire il gioco leggendo termini come "pecorosamente" e altri inventati di sana pianta fate pure, ma non state giocando veramente a Bloodlines...
    la traduzione dei tir vi racconta altro...

    Non apro la bocca e gli do fiato, le mie affermazioni sono condite con prove che sono davanti a tutti, è sono inequivocabili.
    la traduzione dei tir è lì a disposizione di chi la vuole visionare, come anche l'ORIGINALE...
    Io non mi invento nulla, l'ho fatto presente anche a tesivo che mi ha dovuto dare ragione per l'evidenza troppo ovvia.

    Dopo avermi fatto un cannone d'erba, "Pecorosamente", Ho pronta la raccolta completa degli strafalcioni...
    e poi vediamo quanta voglia viene a chi non sa la lingua di giocarlo con quella traduzione sapendo la verità...

    Come disse il grande Sordi davanti al piatto di spaghetti..............

    Nel 2024 spero che uscirà la vera traduzione, fare il lavoro di 5 persone da solo non è facile, ma nemmeno impossibile...

    Sia chiaro, io non sto attaccando nessuno, sto semplicemente rispondendo con evidenza di fatti inequivocaboli, che chiunque può controllare, del resto non me ne frega na cippa...sono troppo vecchio, certe cose a una certa età ti scivolano addosso.
     
    A f5f9 e Varil piace questo messaggio.
  15. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.001
    Mi piace:
    5.413
    Pecorosamente :emoji_laughing::emoji_laughing::emoji_laughing::emoji_laughing:
    Comunque se posso spezzare una lancia a favore della traduzione TIR, ci sono diverse localizzazioni ufficiali (Fallout New Vegas *coff coff* Oblivion *coff coff*) che son state fatte da (si presume) professionisti pagati profumatamente e che per quanto mi riguarda non sono affatto migliori di quella di Bloodlines, anzi, forse perfino peggiori.
    Inoltre ricordiamo che in tempi in cui sono state realizzate queste traduzioni, che di fatto sono storiche (quella di Bloodlines ad opera dei TIR, quella di Morrowind ad opera degli ITP, ecc.) non esisteva certo Google Translate e c'erano ancora le connessioni a 56K. Vale a dire che non potevi fare un rapido controllo su Internet per verificare un significato rapidamente, come invece è possibile oggi. Si arrangiavano direttamente con dizionario cartaceo probabilmente. Quello che hanno fatto è comunque encomiabile a mio parere, più che sufficiente a godere del titolo, e non un qualcosa di così disastroso come OldSharpFangs sostiene.
    A mio avviso queste traduzioni raggiungono comunque la sufficienza e hanno permesso a milioni di italiani di giocare titoli che altrimenti non avrebbero mai giocato.
    Ovviamente ognuno è libero di apprezzare o disprezzare qualsiasi traduzione, ci mancherebbe. Resta tutto soggettivo.
    Ovviamente diverso è il discorso dei bug eventualmente introdotti dalla traduzione, in quel merito non entro perché non ne so molto.

    Ho trovato sulla pagina github della traduzione questo messaggio (non so se di OldSharpFangs) che critica aspramente la traduzione facendo questo esempio:

    "1 frase originale
    Oh man, we're poppin' a cherry here! Ha ha ha! [chuckle]Ah, you're gonna love this! Alright, check it out. Blood: it's your new rack o' lamb, your new champagne

    le due traduzioni a confronto
    Oh ragazzo- offrirò io allora! [ridacchia] Ah, ti piacerà da morire! Bene, provalo. Il sangue è la tua nuova bevanda, il tuo nuovo champagne,
    Andiamo, stai per avere la tua prima notte! Ha ha ha! [risata]Ah, ti piacera'! Bene, ascolta. Sangue: e' il tuo nuovo tormento, il tuo nuovo champagne

    la mia traduzione
    Oh amico, stiamo stappando uno cherry qui! Ha ha ha! [risatina beffarda] Ah, lo adorerai! Va bene, guarda. Sangue: è il tuo nuovo carré d’agnello, il tuo nuovo champagne."

    E beh, mi spiace dirlo, ma anche la terza traduzione è palesemente sbagliata. Il modo di dire "poppin' a cherry", e lo so perchè l'avevo già sentito dire e lo ricordavo ( e l'ho verificato poc'anzi con una rapida ricerca online) significa "perdere la verginità". Quindi è una volgare metafora riferita al primo "sorso di sangue" da neo-vampiro.

    Io a mia volta l’avrei tradotto così, adattandolo per rendere al meglio le sensazioni della frase originale in un italiano comprensibile e contemporaneo:
    “Oh amico, stai per sverginarti eh! Ha ha ha. [sghignazza] Ah, lo adorerai. D’accordo, guarda. Il sangue: è la tua nuova bistecca prelibata, il tuo nuovo champagne”

    Palesemente non è una traduzione letterale, ma a mio avviso rende meglio di tutte il senso originale traslitterato in un contesto linguistico italiano odierno. Eppure non è perfetta.

    Questo per dire, cerchiamo di non essere troppo cinici perchè tutti sbagliamo.
     
    Ultima modifica: 3 Maggio 2022
    A f5f9 e alaris piace questo messaggio.
  16. eliwan

    eliwan Livello 1

    Messaggi:
    18
    Mi piace:
    25

    Nella mia giocata , "Pecorosamente " non ricordo affatto di averlo riscontrato da nessuna parte altrimenti lo avrei segnalato :emoji_laughing:

    Comunque a prescindere da questo vorrei sottolineare alcune cose:

    1) E' una traduzione impegnativa per molti fattori , descritti accuratamente anche nei tuoi due post.

    2) La traduzione del Tir Evolution è stata per la maggior parte se non tutta fatta da una persona sola. La parte tecnica è stata lavorata da altri facenti parte del gruppo. Nel 2008/2009 la situazione era che uscivano patch su patch Unofficial in continuazione, spuntavano fuori anche "true patch" al contempo e i file modificati portavano spesso anche nuovi problemi e/o bug. Ancora oggi, come tu hai descritto (anno di grazia 2022), si riscontrano le stesse cose. Quando uscì in via definitiva la traduzione aprii un thread dedicato chiedendo ai videogiocatori di fare da "tester" e di segnalare tutti gli eventuali errori e/mancanze.

    3) Per avere una traduzione all'altezza serviva un gruppo di programmatori/ traduttori possibilmente esperti nel mondo di tenebra/ giocatori-master del gdr cartaceo. Una o più persone che conoscano molto bene la lingua italiana, data anche l'ambientazione per nulla semplice da riportare su schermo.

    Qui vorrei segnalare un punto, per come la penso sulla "mera traduzione" meno persone se ne occupano meglio è. Tutt'altro discorso su beta testing o quanto altro. Al tempo, non ce ne erano o se c'erano erano comunque impegnati in tutt'altro :)

    Detto questo, senza alcuna polemica da parte mia intendiamoci a riguardo alcune cose che mi interessano:

    - Quando uscirà la tua traduzione, lo sarà in base all'ultima Unofficial disponibile? (anche se non modificano un granchè, io rimango del timore che queste snaturino troppo il gioco per come era stato pensato)

    - La Patch Plus " la metti a parte perchè consideri il rischio che vada in conflitto con i file della Unofficial??
    - Testerai tu stesso la traduzione provando a finire il gioco con i personaggi maschile/femminile/malkavian?
    - C'è speranza di vedere sottotitoli nei video finali?
     
    Ultima modifica: 3 Maggio 2022
  17. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Voglio chiarire alcuni punti di cui Varil è all'oscuro:

    Io ho tradotto il mio primo gioco nel 1988.
    Non sono un novellino in questo campo come crede lui, solo perchè mi faccio vivo adesso dopo lunga malattia.
    Qualcuno qui mi conosce da lunga data...
    Io e Varil abbiamo avuto un piccolo diverbio privato per il fatto che io sono un traduttore della serie "Purista" e
    lui invece "Interpretativo", tutto quì.
    Adesso sembra che cerca con ogni mezzo di venirmi contro, per fare il bastian contrario a prescindere senza nemmeno curarsi di cosa scrive...
    Non so che coppa voglia vincere...

    Non so dove lui viva, ma al tempo della prima traduzione la connessione era già adsl e i traduttori online esistevano.

    Io non sostengo nulla di disastroso come lui vuol far credere agli altri, IO MOSTRO L'EVIDENZA CHE TUTTI POSSONO CONTROLLARE!!!
    scusa ma mostrare le prove e un pelino diverso da parlare e basta...

    Tu ti focalizzi solo su una frase, ma non guardi l'insieme. chi la giocato con quella traduzione non poteva fare altro che adattarsi e goderselo a quel modo.
    Non aveva alternative, sperando di non incappare in un bugs che bloccava tutto. Comunque se non capiva l'inglese, come faceva ad accorgersi delle differenze?
    Se lo faceva andare bene pensando che quello che leggeva era vangelo.
    Certo che "erba" al posto di "territorio" non si può leggere, ma come ci rimane quando uno
    legge una cosa che poi ti dicono e ti dimostrano che il significato era tutt'altro. Ci rimane di .....
    Non serve continuare...

    Arriviamo a:

    Oh man, we're poppin' a cherry here!

    Oh amico, stiamo stappando uno cherry qui!

    è un espressione del tipo "dobbiamo stappare una bottiglia e festeggiare l'evento speciale per qualcosa di unico".

    è una frase slang tipica della Los Angeles degli anni 80 dove io ho vissuto...Lo cherry è un vino liquoroso che se fatto bene e invecchiato potrebbe costare un bel po'.
    è un po' come il rosolio di una volta che qualcuno più grandicello si ricorda di sicuro, che si tirava fuori solo in occasioni raririssime.

    si usava in contesti del tipo : moglie incinta, nascita, nuovo lavoro etc..

    (we're poppin' a cherry) (stiamo stappando uno cherry) è ben diverso da (pop the cherry) (fai fare pop alla ciliegina...) - (il vero senso è riferito al rumore che potrebbe fare l'imene quando viene deflorato per la prima

    volta)...per farla breve "sverginati" come scrivi tu.

    tu ti sei fermato a leggere questo ((( pop the cherry means to “lose one’s virginity” ))) ((( pop the cherry significa perdere la verginità))) è hai pensato che era indubbiamente giusto,
    e che avevi trovato conferme tutto giulivo......ma non è così!

    significa anche “do something you has never done before.” (fare qualcosa che non hai mai fatto prima).

    Comunque quella frase (pop the cherry) è venuta anche alla ribalta di recente per un telefilm di cui si parla di quello, con un significato allusivo sessuale.

    (we're poppin' a cherry) è un altra cosa!!!

    i significati cambiano secondo il contesto e secondo i tempi anche.
    se vai a controllare lo slang che si usa veramente a Los Angeles ai giorni nostri, è un accozzaglia di abbrevazioni e parole gergali che ormai con l'inglese non centrano quasi nulla.
    Parlo dello slang di strada che usano i giovani oggi lì, totalmente diverso da quello di una volta.

    Ma ti dimostro quanto la tua versione sulla verginità possa essere giusta :

    Come la giustifichi davanti ad un personaggio femminile???

    Maschile si è visto che l'hai fatta così :

    ((( “Oh amico, stai per sverginarti eh! Ha ha ha. [sghignazza] Ah, lo adorerai )))

    Quindi secondo quello che scrivi, al "femminile" per essere coerente dovrebbe essere così :

    ((( “Oh amica, stai per sverginarti eh! Ha ha ha. [sghignazza] Ah, lo adorerai )))


    Ma dai, è di una perversione improponibile, mettiti nei panni di una ragazzina di 13 anni (che potrebbe essere la figlia di chiunque qui) che vuole giocare a Bloodlines...
    Non ti facevo così morbosamente perverso...

    Pur di fare il bastian contrario su di me stai andando fuori di testa, ma ti rendi conto???

    Se sotto il mio nick ci sta Antidiluviano, non è un caso, con il tempo si acquista saggezza...nel capire che in fondo non si vince nulla e tutto ti scivola addosso.
    La fretta invece porta ad errori grossolani di valutazione perchè accecati dal raggiungere chissa quale podio. Ma stattene buonino che non vinci nessun trofeo...

    Ok tenetevi pure la traduzione dei Tir, per carità chi ve la tocca più...
    Anzi ho sentito varil che vuole tradurlo lui da zero...

    Tanto chi legge ed ha intelletto morale non deviato capisce dove sta la verità, e vede chi si ostina ad arrampicarsi sugli specchi, e a me tanto basta...hi hi hi...

    All'improvviso come un fulmine a ciel sereno nel pomeriggio arriva la notizia che posso fare finalmente il trapianto che son anni che aspetto e il covid ha fatto rimandare tutto, ho altro a cui pensare...
    No problem, Mi tolgo dal caxxo da solo he he he...

    Che dire, Auguri e complimenti per il programma...

    Uff, ..e Sordi se magnò doppia dose de spaghetti...Burp...
    Ho già fatto indigestione dei spaghetti di Sordi, io evirerei un terzo piatto...

    Anche perchè non potrei rispondere (parto domattina presto).
    Ma poi perchè rispondere, non vale più la pena nemmeno entrare nel 3D.
     
  18. shanglazur

    shanglazur Livello 1

    Messaggi:
    117
    Mi piace:
    45
    Oldsharps non riesco a capire più di tanto il tuo punto di vista.

    Premesso che ognuno può pensarla come vuole, se uno ha un opinione diversa su un argomento poi così banale rispetto ad altre cose della vita non credo bisogna prendersela quasi come fosse una cosa personale.

    Per la cronaca comunque Vampire Bloodlines è Pegi 18+. Quindi non è previsto dagli sviluppatori che una tredicenne lo possa giocare.

    Tieni conto che ogni traduzione eventuale di Vampire Bloodlines sarà sempre ben voluta e accolta da parte di appassionati e giocatori.

    Ma come tu stesso puoi riscontrare, probabilmente quando anche tu riuscirai nell' impresa titanica di finire il lavoro, troverai qualcuno che possa dirti che questa o quella frase potevano essere tradotti meglio o che ne hai travisato il significato.

    Questo riporta al punto di partenza, poiché è una traduzione difficile, piena di slang per cui per farla al meglio devi avere poi anche modo di verificare tutto in game e capire il contesto e il dialogo in cui si concretizza.

    Vuoi mettere anche solo la traduzione dei dialoghi del Malkavian? La difficoltà di Vampire sta anche nel tradurre il tutto in un italiano degno delle aspettative.

    Rimango dell'idea, visto che è ovvio che sei un appassionato del gioco e delle traduzioni del medesimo, che penso tu sia più che benvoluto qui per riportare quella che è la tua opinione in merito.

    Detto questo, se vuoi ci sono nei post precedenti domande in cerca di risposta da parte tua, se hai tempo e voglia di farlo :)






    Inviato dal mio motorola edge 20 lite utilizzando Tapatalk
     
    Ultima modifica: 5 Maggio 2022
    A Varil piace questo elemento.
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.001
    Mi piace:
    5.413
    @OldSharpFangs non capisco perché tu debba offenderti, io ho semplicemente “spezzato una lancia” a favore della traduzione TIR in base al mio personalissimo punto di vista e ti ho invitato ad essere meno cinico perché “tutti sbagliamo”.
    Detto questo, lasciamo stare. Ti auguro buona guarigione piuttosto.
     
  20. selven

    selven Livello 1

    Messaggi:
    114
    Mi piace:
    56
    Secondo me Oh amico, stiamo stappando uno cherry qui!, in italiano non rende, ha senso in america forse, ma non devi dimenticare che il tuo pubblico di riferimento è italiano, va resa in modo diverso, il riferimento alla prima notte secondo me rende molto meglio.

    riguardo il fatto che la traduzione non debba dar fastidio alle ragazzine di 13 anni, lascia il tempo che trova... ci vuole un minimo di adattamento, ma che renda il senso del testo originale se no poi si diventa tutti Cannarsi, che si tengono forme grammaticali e termini strani per amor dell'OPERAH.

    PS: visti i toni mi sembra che ci sia un po' troppa tensione perciò metto le mani avanti, a me non interessa difendere la traduzione di questo o quello, queste sono mie opinioni personali e non la verità assoluta e scrivo solo per amor di discussione, non per cercare il litigio
     
    Ultima modifica: 5 Maggio 2022
    A Varil piace questo elemento.