Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzioni amatoriali e professionali...

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Chantalion, 21 Ottobre 2017.

Condividi questa Pagina

  1. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    No, niente, non ce la facciamo a capire l'italiano, proprio nada. Bella poi la frecciata sui 30enni, come se fossi IO a sottintendere che sono tutti dei morti viventi incapaci di imparare cose nuove (senza offesa per zombie e vampiri).
    Che devo dire? prego che nightmorphis riesca a tradurre in una lingua comprensibile, altrimenti poi accuserete i Larian di non saper scrivere i dialoghi perché seguire due frasi una dietro l'altra è troppo difficile.
     
  2. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Vabbè guarda non ho altro tempo da sprecare con chi scrive senza sapere quel che scrive o come lo scrive.

    Il mondo è bello perché è vario, litigarello tralallero e trallalala, la tua opinione è quella o questa o quest'altra qualunque essa sia hai il tuo sacrosanto diritto di pensarla come meglio credi, per quanto mi concerne non c'è il minimo dato a supporto dell'articolo o che indichi un problema quindi lo considero uno delle tante fake news che girano per la rete.

    Poi per quanto mi riguarda tanto di cappello a nightmorphis e un in bocca al lupo, se riesce o meno fatti suoi (e dei suoi supporter), io riesco a leggere e capire ugualmente bene italiano ed inglese perciò del discorso traduzioni, parafrasando Totò: "E che me ne frega a me, che so Bilingue io?"

    PS: suvvia per i 30enni si scherza dai :D
     
  3. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Sì, certo, sono io che non so scrivere, non tu che non riesci a leggere le frasi, tipo quella sopra che ti avevo quotato e che tu stesso avevi detto non equivocabile. Per poi scordartene due mex dopo.
    In un messaggio il punto è chiaro, in quello dopo no, infatti confuti il ragionamento che NON stavamo facendo e che due mex sopra era chiaro che non stessimo facendo (ti avevo anche quotato la frase):
    Ma sono io, eh, è ovvio.
     
  4. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Apparte che il primo quote era un tentativo da gentiluomo con la maschera a becchi di non continuare il gioco a massacro degli altri cercando diplomaticamente di dire "vabbè magari la ragazza è stata fraintesa" , poi prendere quote a caso fuori contesto con cui vorresti dire o farmi dire cosa? Sono perplesso ^^'

    Sul serio mi pare che dal primo momento ho scritto:

    E mi pare, visto che insisti con sta solfa dell'italiano, di aver affermato chiaramente (qualora tu non abbia ancora compreso) che, dalla lettura del tuo articolo si evince che:

    E ora sul serio chiudo replica finchè vuoi, come ho detto hai diritto alle tue opinioni (e ci mancherebbe), ma se scrivi un articolo e non mi porti un qualcosa a supporto che sia più del "perché lo dico io e nessuno di voi capisce" allora mia cara non abbiamo niente di che discutere, hai scritto cose e supponi cose che nella realtà dei fatti non hanno ALCUN fondamento.

    Buona vita ecc.ecc. ;)

    PS: aggiungo perché ti sia chiaro visto che continui a girovagare tra i post, leggi bene: NESSUNA traduzione amatoriale potrà MAI influenzare la qualità o l'esistenza di una localizzazione perché queste dipendono da tutta una serie di fattori commerciali e di sviluppo che esulano totalmente da logiche da mercatino.
     
    Ultima modifica: 9 Novembre 2017
    A agg4361 e f5f9 piace questo messaggio.
  5. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Aaaaah, mentiv- eri diplomatico! quindi non hai proprio capito fin dall'inizio quel che era scritto! La prossima volta lascia pure perdere le menzog- la diplomazia e dì subito le cose come stanno, così una non perde tempo inutilmente.
     
  6. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Vedo che la gentilezza verso il gentil-sesso (?) non viene capita, allora te lo dico chiaro, senza diplomazia e il più diretto possibile:

    Accusi tutti di non capire l'italiano, di non capire questo o quest'altro, la verità dei fatti è che hai scritto un articolo sulla base del nulla mettendo in fila sciocchezze una dietro l'altra accusando la community italiana di essere un branco di ignoranti che si accontentano di spazzatura quando, a quanto dimostri fino a questo momento, l'unica ignorante che spaccia articoli-spazzatura sei tu:
    Non porti dati a supporto della tua tesi, non conosci le logiche di mercato o di sviluppo, basi i tuoi presupposti su "lo dice tizio" e sfrutti il tutto per OGI.
    Se scrivi un articolo, ti devi informare. Se non lo fai e scrivi, poi non puoi pretendere di avere anche ragione quando qualcuno ti dice "ciò che scrivi non ha il minimo senso".

    Detto questo ti saluto, mi dispiace se son stato brutale, ma non accetto che mi si dica che mentivo o che non capisco, quando in realtà tentavo solo di essere "diplomatico" (dal dizionario: Persona che ha doti di accortezza, equilibrio, sensibilità ).

    E mentre che ci sei buttaci un this, anyway o again tra quello che ho scritto così magari comprendi meglio.
     
  7. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Non serviva la spiegazione, avevo capito benissimo anche prima. E sì, mentivi, quando dicevi chiaramente che il mio punto era stato frainteso: hai detto l'opposto di ciò che pensi. Puoi chiamarla diplomazia quanto vuoi, ma hai detto una cosa per un'altra, e questo tra parentesi la dice lunga sulla tua onestà intellettuale. Questo tuo ultimo commento - benché ovviamente continua a dimostrare che non hai capito una ceppa dell'articolo - quantomeno è onesto. Non è che perché sono donna, le cose mi vanno dette in un certo modo.

    Also (significa "anche" nel caso avessi problemi a capirlo), bellissimo questo atteggiamento di "attenzione" - e verso le donne e verso i 30enni - che in realtà ne sminuisce solo la dignità. Povere noi donne, che le cose devono esserci dette "diplomaticamente"! Poveri 30enni, vittime della loro stessa vita!
     
  8. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Pensa te cosa sarebbe successo se fossi stata 30enne oltre che donna. Avrei usato un mix di tatto e commiserazione a dir poco spaventoso e nefasto :D

    Vabbè guarda mi dispiace della brutalità del post di sopra, evidentemente non è possibile comunicare e in parte sarà anche colpa mia o...colpa della traduzione :D

    Lunga vita e prosperità, migro verso altri lidi più stimolanti. ;)
     
  9. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Eeeeeeee chi ti dice che nn lo sia XD? Vedi, colpa mia che non ho spiegato subito tutte le categorie protette a cui appartengo :D!
     
    A D piace questo elemento.
  10. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    :D

    Questa risposta sarcastica ( :* ) mi porta a rispondere un ultima volta (questa volta sul serio l'ultima), per simpatia.

    Ascolta, ho perfettamente capito che sei concorde sul fatto che "le traduzioni amatoriali non influiscono sulla possibilità che le localizzazioni vengono fatte o meno (vedi DOS2)". Bene, ottimo siamo tutti concordi e ci stringiamo in girotondo, possiamo passare all'articolo che hai scritto ora? Perché da due pagine tento di parlare di quello ^^' (capisco che sul forum è difficile capire quando si parla con te e quando con un altro e hai fatto confusione probabilmente su alcuni punti).

    Sostieni che la qualità bassa delle traduzioni amatoriali inficia sulla qualità di quelle ufficiali? Che vengono spesi meno soldi per la localizzazione perché "tanto l'amatore che lo fa gratis e peggio, agli stupidi italiani va bene comunque".

    Ho spiegato, chiaramente, che è un discorso da mercatino (no no me lo fanno a 5 €, è troppo caro 10 €) e senza basi a supporto. E mi stupisce che se dici che la traduzione amatoriale non influisce sulla localizzazione poi mi dici che influisce sulla qualità.

    Il budget speso a monte è deciso da tutt'altre politiche aziendali, e se ci sono aziende o traduttori professionali che fanno un lavoro di merda o a basso costo di certo non è colpa del traduttore amatoriale.
    Inoltre il publisher che sceglie una strada del genere mette a rischio la sua immagine (e si è una cosa che a livello aziendale è tenuta in conto, trattiamo i videogiochi come un qualsiasi altro prodotto consumer) perché è una pubblicità negativa (oltre che potrebbe influire sulle vendite, vedi Andromeda massacrato per le animazioni) e lo stesso problema si applica all'azienda che traduce mostrando che fa lavori di localizzazione penosi (chi vi chiama se i vostri lavori sono quelli?).

    Hai citato Oblivion? Siamo concordi che la localizzazione è di pessima qualità? Bene. A cosa è dovuta questa situazione? Ad un amatore che ha fatto la traduzione pessima di Morrowind, e Beth si è accodata? O ad una azienda di localizzazione che ha lavorato male indipendentemente dal budget (c'è una cosa chiamata standard qualitativo)?

    In più se il videogiocatore italiano è così stupido da accettare la traduzione pessima, per quale motivo Bethesda con Skyrim (visto le vendite ottime di Oblivion) ha fatto un lavoro migliore (e addirittura doppiato in italiano il gioco) ?. Avremmo dovuto avere lo stesso problema (traduzione pessima) secondo il tuo ragionamento.

    Cioè sinceramente quale azienda rischierebbe col ragionamento "guarda il ragazzino di 16 anni ha tradotto il gioco con i piedi, e gli italiani sono contenti di giocarci, al prossimo spendo la metà del budget con una traduzione fatta da albanesi-italiani così risparmio".

    Sono allibito dal pensiero che un'azienda basi il suo planning sul fatto che un ragazzetto traduce un gioco dopo la scuola. Ma di che stai parlando Gwen sul serio.... XD

    Boh ripeto io credo che hai scritto l'articolo, con tutto quello che ho citato altrove punto per punto (da discorso 5-6 anni alla considerazione che hai della community), senza esserti informata correttamente e su presupposti errati (in fondo nel tuo articolo sposi il pensiero di Colaneri).

    E aggiungo che demonizzare i traduttori amatoriali non fa altro che scoraggiare chi fondamentalmente ha una passione e la vuole condividere, per consentire a chi invece ha problemi professionali dovuti a tutt'altro (ossia l'evoluzione del business) di autogiustificarsi dicendo che la colpa è...della società.

    Vabbè comunque è stato un piacere parlare con te, nonostante gli alti e bassi.
    Au revoir!
     
    A agg4361, Ahriman e f5f9 piace questo messaggio.
  11. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Sarei perfettamente d'accordo con tutto quel che dici se fosse vero il fatto che un publisher/SH (o una qualsiasi altra azienda) ha "paura" di rovinarsi la reputazione facendo un lavoro di merda. Ma così non è, in nessun campo. In *tutti* i campi, quel che vedo ogni giorno è gente che cerca di livellare verso il basso la propria qualità per risparmiare sui costi. Si alza il polverone quando il livellamento avviene troppo in fretta (es, vedi quando certe case editrici nostre, belle grosse, hanno pubblicato roba tradotta col Google translate o ebook formattati col culo: lo stacco dalla solita merda era troppo grosso e sono volate le proteste e si è fatto marcia indietro... ma non vedi le stesse proteste per i "piccoli sgarri" che pian piano portano alla merda grossa), altrimenti ci sono deboli proteste ma niente più. E infatti , quante volte sentiamo chi si lamenta di una traduzione di merda ufficiale e viene accolto con cori di "almeno è in italiano"?
    Per questo dicevo chr Oblivion lhanno comprato lo stesso. Si, con Skyrim la trad è migliore, ma il punto è che anche se fosse stata di merda come quella di Oblivion,la gente avrebbe comprato cmq e non avrebbe protestato più di tanto perché 1) non gliene frega basta che si capisca il senso 2) paura che al prossimo giro non traducono proprio, stile accattone: "nn ci lamentiamo che almeno hanno tradotto, sempre meglio che nessuna traduzione".

    Questo non vale solo per le traduzioni, lo vediamo applicato sempre. Dici che Bethesda è nota per fregarsene ma CHI non è noto per questo? La EA se ne fotte, la Ubisoft non ne parliamo,dimmi un big a cui gliene frega qualcosa. Anche solo con la qualità dei loro giochi, sempre più annacquati, si livella verso il basso, e si prendono critiche su critiche ma non gliene frega niente perché tanto al grosso dei giocatori non gliene frega una mazza uguale. Il grosso dei giocatori non sa distinguere fra una cosa e l'altra perché sono stati abituati - appunto - all'incuria e alla pigrizia, step dopo step. Non vedo come mai ciò non si dovrebbe applicare alle traduzioni quando abbiamo visto in questo stesso topic gente a cui tutto va bene purché bene o male si capisca.

    Ciò non significa che non ci saranno MAI traduzioni decenti né che la "colpa" è dei traduttori amatoriali: la "colpa" è della SH che decide che un lavoro mal fatto o senza beta test vada bene cmq, questo l'ho detto e lo ripeto. Perché anche se l'italiano medio fosse abituato a traduzioni stile marocchino appena sbarcato in Italia, questa non sarebbe una scusante. La responsabilità è sempre della SH, non è che siccome devono pensare ai soldi, allora tutto è giusrificato.
    Quindi, io non "demonizzo" il traduttore amatoriale, dico solo che si potrebbe evitare di regalare lavoro aspettando che il gioco che si vuole tradurre sia uscito dal mercato e dai riflettori della stampa, tutto qui. Non capisco perché fra un paio di anni uno non dovrebbe voler giocare OS2, o non vorrebbe tradurlo, se il gioco gli è piaciuto. Se lo si vuole tradurre/giocare solo perché adesso è "in", non mi sembra una gran perdita se la traduzione non viene fatta proprio.
    A tutto questo aggiungiamo il fatto che fare un lavoro del genere BENE, come ho detto io stessa che è stato fatto per OS1, e non vederselo pagato , è brutto. Cazzi loro, dirai, e certo anche si, ma non mi pare un'abitudine da coltivare o da applaudire. Già è difficile farsi riconoscere i meriti e farsi pagare in qualsiasi campo e in qualsiasi circostanza.
     
  12. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    [​IMG]
     
    A Puxxup, agg4361, Ulisse85 e 1 altro utente piace questo messaggio.
  13. LeRoi

    LeRoi Filosofo Mentecatoh! |Ex-Viola Ex staff

    Messaggi:
    2.733
    Mi piace:
    809
    Ho leggiucchiato qua e là in questi giorni tutti i post che sono stati scritti in queste numerose pagine perché incuriosito dall'articolo sulle traduzioni amatoriali. Un articolo sicuramente scritto per poter guadagnare tante ovazioni ma che sostanzialmente sostiene argomentazioni che sono abbastanza certe e assimilate ai giorni nostri. Io non punterei lo sguardo sul lavoro regalato e non pagato (d'altronde i traduttori amatoriali sono adulti, vaccinati e spesso professionisti nel loro settore, ovvero: ho un lavoro, una famiglia e desidero accogliere una sfida per poter trarne vantaggio anche per quanti non conoscono l'inglese/lingua random) quanto sull'eccellenza del lavoro portato a compimento da persone che spesso possono dedicarvi solamente i rimasugli del loro tempo.

    E allora mi chiedo: che senso ha tentare di mantenere sia la moglie ubriaca che la botte piena? Nell'articolo si sostiene che in buona sostanza che le SH e i publisher sono dediti allo sfruttamento della manodopera gratuita di quanti (i traduttori amatoriali) non solo contribuiscono alla situazione del mercato italiano (ovvero: localizzazioni assenti), ma che per giunta rubano un buon numero di progetti a quanti li eseguono per mestiere. Della serie: se siamo in questa situazione è perché esiste gente come voi che anziché farsi gli affari propri esegue ciò che dovrebbero fare gli altri solamente perché titolati e pagati.

    Infine, per mezzo di un artificioso salto in banco, la colpa viene fatta ricadere solamente sulle software house, le quali livellano sempre più verso il basso la qualità dei propri prodotti perché sanno che non solo gli utenti sono ignoranti ma anche perché notoriamente svogliati e pigri. Questa tendenza li porterebbe ad acquistare il peggior schifo che viene proposto ogni anno per la modica cifra di cinquanta/sessanta euro, ergo perché dovremmo sviluppare meno brodaglia?

    La verità sta nel mezzo. Le localizzazioni per il mercato italiano sono minori rispetto a tanti altri mercati ove l'inglese è conosciuto ancor meno per il semplice fatto che evidentemente le indagini di mercato effettuate dai reparti marketing riportano dati che sconsigliano di investire su delle traduzioni per un genere videoludico che evidentemente non ripagherebbe dell'investimento effettuato. Non è colpa del signor Rossi che decide in una sola mattinata di lavoro alle Poste di iniziare a tradurre l'ennesimo capitolo di una saga. Non è colpa nemmeno del signor Verdi che conosce solamente il dialetto pugliese. Non mi addentro oltre perché D ha già spiegato dinamiche di mercato che seppur non nel dettaglio dovrebbero oramai essere abbastanza ovvie per chiunque.

    Un ultimo appunto. Diciamo basta allo stereotipo dell'italiano medio che non ha voglia di studiare l'inglese oppure che non lo conosce perché pigro. E direi anche che sarebbe meglio finirla anche con la favoletta che vede tutti gli altri paesi come primi della classe. Se dovessimo continuare a ragionare in questo modo, allora dovrebbe essere sufficiente la mia esperienza personale per poter affermare che sia i francesi che i polacchi sono mediamente più ignoranti degli italiani per quanto concerne l'inglese. Peccato che dal punto di vista statistico valga meno di zero tale analisi.

    PS: mi scuso per eventuali errori ortografici o grammaticali, sono di fretta :emoji_slight_frown:
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  14. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Non ho capito se parli del mio, ma nel caso: sì, certo, ovvio, se avessi voluto ovazioni non avrei assolutamente scritto *il contrario* di quanto ho scritto XD.

    Questo è anche giusto, ma non è la regola. Tante traduzioni amatoriali, specialmente quelle effettuate in comunità (stile "dentro il primo che passa") sono pietose, altro che eccellenti. Ciò nulla toglie a quelle ben fatte, ovviamente.

    Qua non puoi star parlando del mio articolo in quanto io non ho parlato di rubare proprio niente. Parli di quello di Colaneri?

    ? Non ho capito questo né il nesso con la parte di prima.

    Questo infatti lo dico anche io.

    Qui non capisco a chi ti riferisci perché nessuno ha detto ciò. Alcuni son venuti a dire che l'italiano 30enne+ non studia l'inglese perché non ce la fa; io dico che non lo fa perché non ne ha voglia. Nessuno ha parlato di pigrizia, né l'ha sottintesa.

    Anche questa non capisco da dove esce, nessuno qua lo ha sostenuto né sottinteso
    No worries, io spesso scrivo da cellulare e capisco che sia un inferno.
    .
     
  15. GoatBoy

    GoatBoy Sciarada Team

    Messaggi:
    124
    Mi piace:
    46
    I traduttori non sono Eroi. Sono sex-symbol :emoji_kissing_cat:
     
    A agg4361, baarzo e Chantalion piace questo messaggio.
  16. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Faccio un ultimo post pure io visto che devo tradurre DOS2 e non ho tempo per seguire tutte queste ripsoste ormai OT.
    Se considerate la "traduzione amatoriale" o "professionale" di merda, godetevi il gioco in lingua originale e non scassate più.
    Facciamo fallire i "traduttori profesisonali" ? Non credo. Le SH se ne approfittano delle "traduzioni amatoriali"? Certo che sì.
    In tutta risposta io da giocatore che VOGLIO divertirmi giocando rispondo, chissenefrega! Sono egoista? Sì, lo sono.
    Per anni ho giocato, gioco e giocherò a WoW e quando uscì la traduzione in Italiano "Professsonale" molti di noi ebbero un infarto a vedere certi nomi tradotti, in tutta risposta il "Colosso Blizzard" rispose: " Se non ami la traduzione fatta, giocatelo in lingua originale".

    Noi non siamo minimamente paragonabili a mamma "Blizzard", ma il consiglio dato da loro è eloquente.

    Dark Legend OUT
     
  17. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    @Dark Legend ma con chi stai parlando?

    Secondo me qui la vivete senza aver capito minimamente la considerazione che si ha da parte nostra delle traduzioni amatoriali e dei traduttori che lo fanno.

    La state vivendo come un attacco alla traduzioni amatoriali, siete assurdi. L'invito di Gwen è proprio rivolto alla elevazioni di tale traduzioni. Capire il contrario è voler essere sordi.
    Gwen sostiene che non siete ininfluenti, che le traduzioni amatoriali sono spesso migliori di quelle professionali, che chi le fa solitamente lo fa per amore del gioco e no per tornaconto personale e così da un valore aggiunte al gioco.
    E voi rispondete che il vostro lavoro è inutile, che non porta conseguenze, che fa schifo come al pari di quelle professionali fatte di fretta perchè il gioco deve essere tradotto prima dell'uscita; che si fa un traduzione è solo per aver un po' di riconoscimento dagli altri utenti.
    Per giunta regalate la traduzioni sottolineando così che vale 0 euri.

    Ma l'importante è avere il mondo contro.
     
  18. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Quello che non capisco e perché, a fronte di tutta una community che in modo dialetticamente variegato, dice sostanzialmente la stessa cosa, si senta la necessità di contrapporre un <<...non capite, capite il contrario>> per poi chiudere nell'apoteosi dell' "avere il mondo contro". Sono felice che ci siano opinioni diverse dalle mie e che ciascuno possa esprimerle (magari, nello specifico, posso pensare che si dicano stupidaggini, ma questo è soggettivo...). Poi, se non si trova una visione comune credo sia giusto che ognuno mantenga e si coltivi, se vuole, i suoi principi morali o i suoi personali onanismi mentali nel rispetto degli altri. Ora, direi di ricominciare a parlare di Dos2, della sua sfavillante bellezza e dello sforzo che i nostri ragazzi stanno mettendo in campo.
     
    Ultima modifica: 10 Novembre 2017
    A jefniro e agg4361 piace questo messaggio.
  19. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    "Se considerate la "traduzione amatoriale" o "professionale" di merda, godetevi il gioco in lingua originale e non scassate più."
    perchè fate uscite del genere, ma che cazzo.

    Uno dice "Le traduzioni amatoriali valgono, cerchiamo di non svalutarle" e capite "le traduzioni amatoriali fanno schifo".
    Uno inizia ad avere dubbi riguardo le capacità dell'essere umano.
     
  20. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.583
    Mi piace:
    844
    Concordo, oramai siamo fin da troppo tempo OT. A sto punto se volute continuare con le solite solfe, per lo meno apritevi un tread apposito a parte, grazie. :)