Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzioni amatoriali e professionali...

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Chantalion, 21 Ottobre 2017.

Condividi questa Pagina

  1. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    ...e svegliarsi sentendosi Jon Snow

    [​IMG]

    "Ma magari aspettare un 5-6 anni dopo l'uscita del titolo, prima di fare la traduzione amatoriale, sarebbe la scelta migliore. In questo modo qualsiasi speranza di una traduzione ufficiale e pagata sarebbe svanita; il pubblico ormai sarebbe passato ad altro e non avrebbe quell'ansia di volerci giocare subito e questo farebbe sì che anche il traduttore non abbia la fretta di “dover finire subito” o di star lavorando su un titolo “caldo”, e saremmo tutti tranquilli che lo fa per amore del gioco, e non per voglia di gloria."

    http://www.oldgamesitalia.net/articoli/sulle-traduzioni-amatoriali?utm_source=dlvr.it&utm_medium=facebook

    non voglio aprire altri tavoli di discussione sui quali poi rimanere desolatamente solo, ma continuiamo a parlare del sesso degli angeli, perché vorrei proprio capire in base a quale criterio una traduzione ufficiale PIANIFICATA E PAGATA a dei professionisti (e lasciamo perdere la qualità che è un discorso a parte) dovrebbe essere implementata mesi o anni dopo la sua uscita. Se succede è, evidentemente, perché, mesi o anni dopo, la SH sceglie di ratificare una traduzione ufficiosa a buon partito. Altrimenti il gioco potrebbe restare tranquillamente in inglese. 

    Poi, onestamente, se una traduzione è frutto di competenza e amore per il gioco, lo si vede lontano un miglio. Se è prodotta da gente che conosce l'inglese ma non ha mai provato il gioco, si vede altrettanto bene (vero "revisori ufficiali dei Larian?").

    È altrettanto palese che una porcheria fatta da incompetenti e rivolta al "popolo che si accontenta" dal mio punto di vista non sia degna di essere nemmeno definita traduzione, però è un qualcosa che esiste e ne prendo atto.

     Detto ciò, siamo in democrazia, quindi il giocatore italiano ha diritto di non comprare il gioco (non di piratarlo però, perché quello è un reato), la SH ha diritto di non localizzarlo se non ritiene questo vantaggioso per i suoi piani commerciali (al limite farebbe bene a non fare promesse che non può o non intende mantenere), i professionisti della traduzione sono liberi di esporre il loro punto di vista e vedere i colleghi stranieri (anche loro professionisti),  tradurre a tariffe ribassate in italiano. 
     
    A Puxxup, MOB2, nightmorphis e 1 altro utente piace questo messaggio.
  2. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    leggo:

    a quanto pare l'articolista non ha letto tutto, dal momento che la frase era riferita alle traduzioni ITP di morrowind e del primo divinity
     
  3. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Salve, sono Gwenelan, l'autrice dell'articolo citato :). La frase citata è stata fraintesa: ovvio che dopo 5-6 anni nessuno traduce ufficialmente il gioco, come dico sopra questo è un falso problema perché comunque nessuno avrebbe tradotto OS2. Aspettare 5 anni fa si che il gioco sia più o meno economicamente morto e che quindi non si crei l'effetto di cui parlo sopra nell'articolo, per il quale una SH può avvantaggiarsi del lavoro gratuito di altri, e così si tiene alto il valore stesso della localizzaione: se una SH vuole investire in questo mercato, traduce. Nessun regalo gli piove dal cielo - perché avere la traduzione così a ridosso dell'uscita è cmq un bel vantaggio.
    Io ho parlato di 5 anni ma in realtà ne bastano 2 affinché il gioco non sia più fresco, persino un annetto in alcuni casi, se il gioco non ha tanto hype dietro. Il mio punto NON è quello di aspettare un'eventuale traduzione ufficiale, che come dico più volte 9 su 10 non c'è speranza che venga fatta, ma quello di non tradurre un gioco economicamente "vivo", contribuendo al clima di svalorizzazione del lavoro (proprio e altrui) e di pigrizia e incuria generale.

    Si, è spesso facile capire quando una trad è fatta come si deve e quando no, ma il pubblico non distingue, appunto perché è pigro e non ragiona , e le traduzioni fatte a ridosso dell'uscita del gioco incentivano questo comportamento. Prova ne sono da un lato i commenti della gente quando vengono criticate queste traduzioni oscene, che difendono questi lavori a priori perché " almeno sono tradotti", e dall'altro lato il comportamento di SH che esplicitamente chiedono la traduzione in cambio di key.

    @f5f9 : nell'articolo che linko non si parla di Morrowind, ma ok, prendo atto che ti riferivi a questa. Hai dati di vendita relativi al pre e post traduzione che dimostrino il fatto che la trad ita abbia convinto la Bethesda a tradurre in ita? Perché l'osservazione di quanto accaduto dall'esterno non suggerisce questo: Morrowind ha fatto botto di vendite in tutto il mondo a prescindere dalla traduzione (imho il modo in cui è stato accolto dalla critica è stato fondametale , ma potrei sbagliarmi) e Oblivion è stato concepito per questo come prodotto Tripla A = con parecchi soldi dietro = con le localizzazioni base dietro. Infatti, quando uscì la traduzione ItP la notizia arrivò persino a me che ero senza internet perché il gioco era già giocatissimo in Italia. Ma queste sono osservazioni da semplice persona esterna,quindi se tu hai dati che non conoscevo e per piacere ne li linki, mi scuso dell'errore e correggo l'articolo.
     
    Ultima modifica: 22 Ottobre 2017
  4. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
    Benvenuta! :)
    Dato che sono chiamato in causa sia come ex Sciarada che come autore della traduzione di D:OS2 ripeto per l'ennesima volta più o meno le stesse parole.

    1- ai tempi dell'uscita della versione Classic di D:OS 1 in casa Larian non era rimasto un cent. Proprio per questo motivo, lingue come il ceco, il polacco, l'italiano, lo spagnolo e lo stesso francese sono nate tutte amatorialmente.
    2- passa qualche mese e Larian ci informa che avrebbe "cambiato qualche testo" quindi ha chiesto la nostra disponibilità. Al nostro assenso ci siamo trovati a che fare con file modificati al ritmo di una volta la settimana e solo per grazia divina siamo riusciti a rimanerci dietro, tra l'altro l'unico gruppo a farlo. Probabilmente proprio per questo fatto (e con due euro in più in tasca), Swen ha deciso ad un certo punto di affidare il tutto a dei professionisti polacchi (e di nuovo, "ciao ciao traduttori italiani"). Questi ultimi, ignorando bellamente il lavoro eseguito e già in mano Larian, hanno tradotto il resto dei testi alla loro maniera, sicché all'uscita della EE, in special modo io e Chant, ci siamo ritrovati a rivedere nuovamente le stringhe per dare unità.
    3- in tutto quel periodo qualche "traduttore ufficiale" italiano si è mai fatto vivo? Assolutamente no. Sai che sbattimento ritradurre 100 volte lo stesso file per vedersi ringraziare giusto con una pizza e una birra a fine mese?
    4- D:OS 2 è partito in Kickstarter nell'estate 2015 ed è arrivato in EA oltre un anno fa. Qualche "traduttore ufficiale" si è mai fatto vivo? Di nuovo assolutamente no. Sono magicamente apparsi ora e solo perché RPG Italia e da qui Multiplayer, Eurogamer ed EveryEye si son messi a parlare di me e del mio masochismo.
    5- le vendite di D:OS 2 in Italia sono ferme tra le 4 e le 5000 copie da almeno una settimana prima che venisse annunciata la mia traduzione. Posto che 80 o 100k non li vedranno mai e poi mai perché Larian 20.000 copie e passa non riuscirà a venderle nel Belpaese, è sul serio da ritenersi un titolo "ancora appettibile"?
    6- oh sì, lo sto traducendo. E lo so traducendo per motivi ben precisi, ovvero amo la sfida di affrontare un file da 82000 stringhe, sono stanco di leggere gente che "non è in italiano = che schifo di gioco" e conosco a memoria la saga di Divinity nonché la storia dei Larian e amo divulgare il loro credo.
    7- ah, non dimentichiamo che per quanto mi si continui a dipingere come "traduttore amatoriale", sono 15 anni che faccio lavori da traduttore/interprete tra Italia ed estero e viceversa (anche se in campi diversi dai videogiochi). Altro buon motivo per cui, se Swen si decide a farsi vivo, intendo vedere un contratto, a costo di andare in autostop a Ghent per firmarlo.
     
    A Ahriman, MOB2, Chantalion e 1 altro utente piace questo messaggio.
  5. jefniro

    jefniro Supporter

    Messaggi:
    121
    Mi piace:
    85
    @nightmorphis ...chapeaux! Anche la punteggiatura è perfetta nella tua risposta. Oserei dire anche la scelta del carattere!

    @tutti, domandatevi un po' "Ma sti quattro burini dei Larian avessero subito chiarito le loro intenzioni sulla traduzione, tipo - Si la facciamo se il mercato lo consente - No, non la faremo mai - Si, la faremo noi fra un anno - Si la facciamo fare ma solo se gratis - ecc... invece di fare i misteriosi, non saremmo qui a menarcela su 'sto argomento quindi se vogliamo parlare di "colpe" queste sono solo loro.
     
  6. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    Tutte annotazioni valide certo se il punto delle discussione fosse esclusivamente specifico del perché di questa singola traduzione. Ma il senso dell'articolo di Gwen e l'invito comune delle stesso è di considerare il quadro generale della situazione che si è venuta a generale in questi anni.
    Discutere il perché di una singola traduzione lascia il tempo che trova, non me ne vogliate, perché il quadro generale (ora scusatemi perché enfatizzerò anche eccessivamente) è attualmente squalificante; c'è un gara a chi annuncia prima la propria traduzione amatoriale, doppie traduzioni amatoriali delle stesso gioco che nascono in concorrenza, ricerca del consenso prima ancora di aver prodotto qualcosa di veramente tangibile, qualità della maggior parte delle traduzioni è scadente, corsa al rilascio quanto più anticipato delle stesse traduzioni e per giunta sta nascendo un caccia alle streghe.

    Ripeto l'editoriale era un invito a osservare la situazione generale che è diversa dalal fine anni 90 /primi 2000 con Morrowind e DD; o degki anni di dominio console per tutti i generi (GTA, Mass Effect e Oblivion) con la nascita degli attuali AAA; siamo nel 2017 e la situazione attuale è ben diversa e la cura usata non sta aiutando il paziente
     
    Ultima modifica: 22 Ottobre 2017
  7. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Bene, allora esagerazione per esagerazione, ora enfatizzo io.
    Il pane duro se lo mangiano i poveracci fra mille difficoltà mentre le torte al cioccolato piacciono a tutti.
    L'unico motivo per cui si sta montando tutta questa storia (che pur ha un fondo di ragione, ma è sinistramente intempestiva), è perché ieri, questo settore era un tozzo di pane dove guadagnandoci zero lire, si sbattevano solo i traduttori amatoriali, oggi, invece, si annusa un buon profumo di forno caldo e allora quello che era poco desiderabile, diventa improvvisamente un qualcosa su cui far valere un presunto "jus primae noctis".
    Hai ragione @Sambu, il mondo è cambiato. Ma non è la cura a essere sbagliata. È la diagnosi!
    E se DOS2 fosse stato localizzato al giorno zero come i Larian ci avevano promesso?

    @nightmorphis, le polemiche che stanno impazzando, come se qualcuno avesse scoperto l'acqua calda, non riguardano me o te, sono discorsi generali, ma, l'atmosfera, è quella della ricerca del "capro espiatorio". Al posto tuo sospenderei la traduzione di DOS2 ufficialmente e a data futura non inferiore a 1 anno (magari lavorandoci in privato, ma senza dare più nessuna certezza e clamore) e spiegherei in modo chiaro "chi e perché" ti ha indotto a questa scelta. Guarda che ti stanno imputando anche una possibile assenza della traduzione ufficiale e questo è ingiusto quanto becero. Così ognuno si assume le sue responsabilità.
     
    Ultima modifica: 7 Gennaio 2019
    A GoatBoy e MOB2 piace questo messaggio.
  8. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    L'ultima risposta mi spiace. Si preferisce rimanere alla polemica isterica e gridare al complotto invece di accettare l'invito alla riflessione più generale dell'ambiente delle tradizioni amatoriali.
     
  9. GoatBoy

    GoatBoy Sciarada Team

    Messaggi:
    124
    Mi piace:
    46
    Anch'io, come @Chantalion , leggo in questo tambureggiare il tentativo larvato (ma neanche tanto) di trovare un "colpevole" nella situazione di alcuni segmenti del mercato videoludico italiano.
    Se da un lato mi dispiace l'ulteriore frammentazione che si crea in una comunità che è già molto frastagliata e che vorrei vedere più compatta, dall'altro la prendo sul personale e, se devo scegliere uno schieramento, sto con @Chantalion , @nightmorphis e tutti i traduttori che si stanno facendo il mazzo per una cosa che, altrimenti, non ci sarebbe.
     
    A MOB2, nightmorphis e Chantalion piace questo messaggio.
  10. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Se l'importante è che il titolo non sia più "fresco" allora D:OS2 non sarà n problema, anche perchè dubito che la traduzione sarà talmente veloce da comparire prima del 2019 (traduzione, test, correzione dei refusi tutto nel tempo libero).

    Non mi dispiacerebbe avere esempi di traduzioni fatte amatorialmente a ridosso di uscite di ghiotti giochi che hanno portato invece all'effetto "tanto lo traducono i volontari".
     
  11. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    @Sambu, ho risposto a te ma è chiaro che la platea è più ampia. Ho un caratteraccio e sono il primo ad ammetterlo ma non sono uno che se la prende senza motivo. Ora, se tu affermi che:
    mi sembra che non stia enfatizzando o polemizzando, ma stia facendo di tutta l'erba un fascio (e lo stia facendo al ribasso). Scusa eh, ma vorrei capire lo standard a cui fai riferimento. Perché se parliamo dei gruppi a cui RpgItalia fa da casa, farei davvero molta attenzione a dire certe cose. Gli Allegri Buffoni, i FenixTM, i Super Game Team e aggiungo Hexxae, Puxxup, Vecna e altri ancora hanno tutti una matrice comune: fare un lavoro di qualità, senza fretta e senza inganno. Mi permetto di mettere in calce anche il sottoscritto e tutte le persone che hanno collaborato nel Tes Translators Team e nel Team Sciarada. Tutta gente generosa, di talento, adulta all'anagrafe e sul piano morale e che non ha mai fatto sfoggio di "spocchia aristocratica del traduttore amatoriale". Mi permetto di citare i capolavori che anche gli amici di OldGames hanno sempre saputo produrre con in capo il mio Dio videoludico, Ragfox. E allora chi rimane? Non voglio cadere nel trappolone di mettere nomi sulla graticola, ma le realtà in cui le traduzioni si fanno in modo "azzardato" (bello questo termine eh?), e si condividono come l'amore nei nightclub (solo dopo due coppe di Champagne Roederer) sono veramente poche. E non siamo tra quelle.
    Inoltre ho visto alcune traduzioni fatte da professionisti di settore che sembravano "La Divina Commedia" tradotta da Dan Peterson.
    Quindi il discorso della qualità e delle gare tra bimbetti lasciamolo da parte.

    Piuttosto, quando viene presentato un gioco come DOS2 in crowdfunding, vincoliamo la SH a prevedere un capitolato di spesa dedicato alla traduzione in italiano, perché fino a quando verremo visti come un bacino di nicchia la localizzazione l'avremo (se l'avremo) sempre e soltanto per grazia ricevuta.
     
    Ultima modifica: 22 Ottobre 2017
    A MOB2, f5f9, nightmorphis e 1 altro utente piace questo messaggio.
  12. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Ragazzi, vi state concentrando sull'unico punto dell'articolo e della questione tutta che dovrebbe essere privo di polemica, ossia: *nessuno* che ci capisca un minimo può pensare che i Larian avrebbero tradotto OS (1 o 2) e che quindi voi abbiate "rubato" la trad a qualcuno. Perché mai avrebbero dovuto spendere così tanto per il ritorno vendite che hanno in Italia? Io nell'articolo non dico questo, dico esattamente il contrario.
    Né è vero che, questo settore è pieno di soldi perché notoriamente e ben prima della comparsa delle traduzioni amatoriali, le SH puntavano a tradurre con meno soldi possibile perché tutto sommano non gliene frega una mazza.

    Quindi, non si sta facendo polemica per fare a scarica barile, il problema "originario", anzi, *i* problemi, sono due e non hanno nulla a che fare con le traduzioni amatoriali: 1) la strafottenza di publisher/SH/chi per loro, che non sono interessati a fare un buon lavoro quando localizzano e 2) il menefreghismo e la pigrizia del popolo italiano (in questo caso, sono sicura cmq che gli stessi problemi ci sono in altri paesi) che DA SEMPRE si accontenta di una traduzione schifosa piuttosto che non comprare/imparare l'inglese, cioè protestare in un modo che conti qualcosa invece che starnazzando su internet contro i publishers kattivi. E questi problemi esistono, ripeto, da *prima* delle traduzioni amatoriali.

    Quel che dico nell'articolo è che le traduzioni amatoriali effettuate a breve distanza dall'uscita del gioco esacerbano il problema *già esistente* perché alle SH danno l'idea che se prima potevano risparmiare con le traduzioni, ora possono averle gratis. Se un gioco avrà successo in Italia, ci penserà qualche volontario a tradurlo, non serve neanche pensarci o se val la pena pensarci (nei caso di un Tripla A, tipo), va bene spendere la metà di prima, tanto agli italiani che je frega? Pur di avere una traduzione son disposti a tutto.
    E al pubblico danno l'idea che va bene continuare così, tanto vedi che le traduzioni arrivano? Fa nulla quale sia la loro qualità.

    E a proposito di questo: ovvio che non mi riferisco alla traduzione vostra (della cui qualità parlo nell'articolo) o di quelle dei Buffoni; ma vogliamo parlare di tutte quei progetti nati su facebook, a cui si uniscono i primi che passano? I progetti come i vostri e quelli dei Buffoni sono l'eccezione, non la regola - e proprio per questo meriterebbero ben altro riconoscimento (specifico, questo senza alcun giudizio personale sulle vostre scelte, che rispetto, così come ho grande stima dei Buffoni). Ho letto nel vostro link che speravate di esser contattati per questo lavoro: ne saremmo stati tutti felici e così doveva essere, in effetti, *se* i Larian avevano interesse a tradurre, perché la vostra abilità l'avevate già dimostrata.

    L'unico problema di questa trad di OS2 è che il gioco è "hot", è molto "famoso", ed è uscito ieri, non è un giochino indie semi-sconosciuto, quindi è molto visibile, NON che rubate il lavoro a qualcuno, perché è una scemenza, i Larian non avrebbero mai tradotto in Ita manco se gli avanzavano i soldi. Il problema è che, se un colosso come questo può essere tradotto gratis, è ovvio che il prossimo tizio penserà di fare come hanno fatto per Wasteland 2. I traduttori, in tutti i campi, sono già visti come l'ultima ruota del carro, nel senso che sono sottopagati, spesso non creditati, o pagati metà ora metà chissà quando... Questo da ben prima delle traduzioni amatoriali, ma figuratevi quando avere 50.000 parole o quante sono tradotte gratis diventa la norma.

    EDIT: scusate, non avevo visto questo:

    Questo spiace particolarmente perché presume che qua ci siano schieramenti e attacchi, cosa che invece non c'è. Si sta prendendo sul personale qualcosa che invece vi riguarda (come team Sciarada/traduttori di un qualsiasi capitolo di OS) solo come parte di un tutto. L'articolo non è un attacco a voi, né il mio né quello di Colaneri, è una riflessione sulla questione. Non siamo all'asilo, dove si cerca il colpevole puntando le ditina, quindi le levate di scudi sono un po' tristi e fuori luogo. Non è che se nightmorphis immediatamente sceglie di non tradurre più OS2, il problema allora è risolto (cosa che indicherebbe che era colpa sua): è un andazzo generale, reso visibile in questo caso perché OS2 è il gioco del momento.
     
    Ultima modifica: 22 Ottobre 2017
  13. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Rinnovo la richiesta di questi esempi di traduzioni scabrose su giochi interessanti.
    Nel senso a chi ci si sta riferendo? Chi fa uscire le traduzioni a breve distanza (e per breve spero si intenda almeno entro l'anno, perchè oltre ha poco senso)? Si possono fare dei nomi?

    Per il punto sui publisher se conviene traducono, altrimenti se ne fregano (giustamente, non fanno videogiochi per l'onore). Quali sono gli esempi di strafottenza da parte dei publisher?

    Meno male che è masso tra virgolette "hot" e "molto famoso", perchè in italia il gioco ha venduto su piattaforma Steam lo 0.38% (poco più di 3000 copie... )
     
  14. Ragfox

    Ragfox Sciarada Team

    Messaggi:
    33
    Mi piace:
    42
    Ciao ragazze e ragazzi. Dato che vengo citato (in termini molto lusinghieri, per i quali ringrazio sentitamente) non posso non passare a fare un saluto. :D

    Per quanto riguarda la discussione, le spine sono molte.
    È chiaro che il lavoro fatto a titolo gratuito dai modder (non solo traduzioni) è sulla carta virtuoso perché (posto che sia una prodotto di qualità) di fatto va ad aiutare altre persone e quindi l'impegno è sicuramente degno di lode (se poi ci va dentro un po' di gloria e di click su FB o nel sito, tanto meglio - un po' di visibilità fa piacere a tutti).

    L'altra faccia della medaglia è che, come citato più volte, tra chi trae un vantaggio da questa operazione c'è anche chi il gioco lo vende e ne ricava un profitto. "Lavorare" gratis e vedere altri che ne ricavano un profitto tangibile non è la cosa più piacevole del mondo - almeno agli occhi ormai cinici di questo vecchio traduttore amatoriale.
    Per assurdo, quasi quasi ci sarebbe da appoggiare gente come Zenimax/Bethesda che vorrebbe rendere possibile "vendere" le mod (e quindi le traduzioni), a pagamento... Ma di certo NON alle percentuali assurde che si son viste in giro, per cui ai creatori del contenuto nuovo vanno le briciole. In questo modo tante cose si risolverebbero. Ovviamente ci sarebbero scannamenti a ripetizione per produrre traduzioni di giochi "famosi"... per molte soluzioni trovate, molti nuovi problemi salterebbero fuori (soprattutto di qualità e quieto vivere).

    A tutto ciò si aggiunge l'effettivo deprezzamento del lavoro dei professionisti, già minato (in misura maggiore?) dai lavoratori sottopagati (per gli standard italiani) di certe agenzie multilingua estere, sulla cui produzione non c'è alcun controllo da parte dei creatori del gioco. A proposito, su questo aspetto mi fa un po' ridere quando certi sviluppatori dicono "non diamo l'incarico a traduttori amatoriali perché non possiamo verificare la qualità della traduzione". Poi affidano il lavoro agli studi multilingua di cui sopra (che molte volte sono 100% professionali - soprattutto quelli dedicati che troviamo qui in Italia - ma non sempre il publisher si affida a qualcuno di specializzato).

    Però la questione della degradazione della figura del professionista in certi ambiti non è limitata solo al nostro ambito e rientra in un discorso molto più ampio, legato al cambiamento rapidissimo del quadro globale e sociale. Cercare di trovare la soluzione o di formulare un discorso articolato su un forum di videogiochi non dico sia impossibile, ma non fa nemmeno parte della funzione di questo luogo di discussione.

    Chiudo dicendo che se Fallout fosse uscito oggi, difficilmente lo tradurrei subito (non lo feci nemmeno all'epoca, per la cronaca) perché personalmente non amo fornire un servizio gratuito a un prodotto "vivo" commercialmente e soprattutto perché non potrei mai stare dietro a tutte le patch uscite, con gente che poi mi sommerge di domande e di richieste per aggiornare tutto alla versione X.Y (motivo per cui avevo iniziato i lavori sulle megapatch amatoriali di F2 e li ho abbandonati quando ho capito che non potevo ricontrollare tutto ogni volta che i modder rilasciavano una nuova versione perché si erano dimenticati una stringa o perché preferivano una virgola al posto dei due punti - so che esistono i programmi per la comparazione, ma la rottura rimane sempre una rottura, piccola o grande che sia).

    Saluti a tutti e... Lode al Vault :D :D
     
    A MOB2 e Chantalion piace questo messaggio.
  15. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Hai frainteso quasi tutti i punti:
    1) Il problema non è solo, né principalmente la qualità, è il fatto che esce un gioco e viene subito annunciata la traduzione (annunciata, che poi esce dopo un anno è un'altra questione, ma l'annuncio è quello che genera il clamore, l'hype e la "gloria" di cui parlo nell'articolo). Anche quando questa è ottima. Anyway, vai su Facebook e prendi una delle traduzioni organizzate lì, se vuoi esempi di roba pessima.
    2) Esempi di strafottenza da parte dei publishers: erhm, uno a caso? Secondo te le traduzioni ufficiali di solito fanno pietà perché, scusa XD? Perché nessuno è interessato ad assoldare gente competente o a dare a questa gente il tempo necessario a fare un buon lavoro. Questo in tutti gli ambiti e sempre più spesso, vedi tutti i casi di traduzioni fatte col google translate dei *libri pubblicati* da grandi case editrici. Solo che lì la gente protesta e gli tira indietro la roba. Esempi recenti: Wasteland 2, Pillars of Eternity.
    3) OS2 è "molto famoso", il discriminante è il rumore che fa, NON la vendita. Sulle testate del settore non si parla di altro, con siti che hanno dedicato (e dedicano ancora) anche 2-3 articoli al gioco. E' "il gioco del momento", non importa poi quanto vende, tantomeno in Italia. Se nightmorphis si fosse messo a tradurre un giochino indie che vende cmq 1000 copie ma che non conosce nessuno, non staremmo a parlarne - ma il problema sussisterebbe comunque.
     
  16. jefniro

    jefniro Supporter

    Messaggi:
    121
    Mi piace:
    85
    Non ne veniamo più fuori....
     
  17. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Basta non rispondere più. Purtroppo abbiamo una diversa visione delle cose.
     
  18. Gwenelan

    Gwenelan Livello 1

    Messaggi:
    54
    Mi piace:
    3
    Anche questo atteggiamento di chiusura al dialogo è un po' triste da vedere, specialmente quando nessuno dei punti dell'articolo ha effettivamente avuto risposta, ma naturalmente è una vostra scelta.
     
  19. sweeper77

    sweeper77 Livello 1

    Messaggi:
    17
    Mi piace:
    14
    In realtà Gwenelan, per far capire ad una SH che dovrebbe provvedere in futuro ad una localizzazione, non c'è momento migliore di quando il gioco è ancora "hot".
    Perché trascorsi due anni, come ipotizzavi tu, a gioco ormai freezato, una traduzione in primis non porterebbe il volume di vendite che avrebbe con il gioco ancora famoso, e in più creerebbe diversi "pretesti" come prezzo basso ecc. che non darebbero il giusto risalto in caso aumento di vendite.
    Mi spiego meglio, tra due anni il gioco è bello che andato ormai, si parlerebbe sicuramente di un terzo capitolo, poi esce la localizzazione italiana, il titolo magari vende qualche centinaio di copie, ma in questo caso la SH non ha la percezione di aver sbagliato a non investire sulla traduzione.
    Al contrario, se il gioco è ancora sulla bocca di tutti, magari con una traduzione italiana potrebbe vendere molte più copie e le stesse potrebbero indurre larian a capire di aver sbagliato a non investire qualche migliaio di euro su una traduzione già in fase di release.
    Perché ci giriamo spesso in tondo ragazzi/e, ma che non mi si venga a dire che non c'erano soldi per farla, o che non conveniva "rischiare" una localizzazione, quando questa volta (nel primo capitolo erano giustificati), qualsiasi recensione era eccellente ben prima del rilascio.
    Tra due anni col gioco scontatissimo, sarebbe facile chiedersi " toh! stiamo vendendo altre copie, sarà per la localizzazione? o perché il gioco sta a 15 euro?"
     
    A nightmorphis e Ahriman piace questo messaggio.
  20. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    1) Per un publisher l'interesse principale non è la gloria, ma il tempo. Anche se annunciata una traduzione non fa automaticamente vendere il gioco, anzi, porta le persone che erano in bilico sull'acquisto per la mancata traduzione ad aspettare che questa esca. Compreranno quindi il gioco un anno, quasi due dopo l'uscita. Il fatto che ai publisher questo fatto non interessi è propio il segno che il mercato italiano per determinati articoli non è remunerativo.

    2)Inxile ai tempi di Wasteladand 2 non la definirei proprio una grande casa editrice, poi con wasteland 2 e , soprattutto, Torment (di cui hanno cancellato la traduzione) sono tornati in campo. POE non è assolutamente tradotta con google translate, l'ho giocato senza la traduzione degli Allegri Buffoni ed era tutto tranne che mediocre.

    3)Di nuovo, il discriminante perchè un publisher localizzi una lingua (in modo da poter vendere nel periodo interessato per avere un ricavo) è proprio la vendita. Tutto il resto (gioco del momento, il rumore che fa, ecc) è irrilevante se non per la pubblicità che porta alle testate di settore e ai siti che ne parlano. I publisher continueranno a non localizzare, i traduttori professionisti continueranno a non avere lavoro, i traduttori amatoriali continueranno a seguire quei titoli che risvegliano in loro la passione.
     
    A MOB2, nightmorphis e Chantalion piace questo messaggio.