Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzione libri Two Worlds II

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 4 Maggio 2016.

Condividi questa Pagina

  1. Cem

    Cem Bambola di pezza Ex staff

    Messaggi:
    4.182
    Mi piace:
    619
    Sisi, intendo dire che nel valutare se tradurre o meno un gioco in spagnolo non si deve tener conto solo del mercato "Spagna".
     
    A Maurilliano piace questo elemento.
  2. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    580
    Mi piace:
    386
    Raidor mi ha detto che per lo Spagnolo infatti possono sommare anche Sud America.

    Purtroppo è stato abbastanza categorico:

    14:28 - Raidor [dph]: I am very sorry, but the Italian market is really small and 99% of it is pirated

    14:30 - Raidor [dph]: Italy and spain are a concole market. All PC games are pirated

    14:33 - Raidor [dph]: TW2 stats say 0,4% of all sales are from Italy 1,2% are from Spain. But für Spanish we can add most of SouthAmerica, which is another 2%

    14:34 - Raidor [dph]: so basically we will not do any Italian versions in the future

    14:37 - Raidor [dph]: I understand you, but if we make no money in Italy ... why should we do Italian version. Italy is on rank 36 of all sales territories

     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 12 Maggio 2016
  3. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    Non ho capito, ma dopo 'sta menata che ti ha detto (scusa eh),

    cosa significa? Che 'presumibilmente' NON svilupperanno una vr console di 2W3, per poi lamentarsi dei 'presunti' pochi incassi che questo comporta?

    Non posso esprimere neanche un giudizio, in quanto non ho un idea di cosa diamine stia parlando......

    (io ho un serio problema a 'decodificare' il Raidor-pensiero, chissà forse è l'acqua diversa che beviamo).

    Oppure non 'riesce' ad esprimersi bene in inglese, poichè quelle parole non spiegano la scelta che hanno fatto.

    Sono solo un insieme di frasi 'fatte' che possono essere interpretate in modi diversi.

    Tipo:

    "Anche se in Italia si vendono un 'fottio' di copie per console, noi egualmente NON svilupperemo una vr italiana poichè le vr PC saranno poche e perlopiù piratate ".

    E poi ma che senso ha, parlare con una persona cui devi leggere il significato tra le righe di testo. :thumbdown:

    (Stàmo arovinati, nun ciavemo un euro pè sviluppà 'sto titolo. Stiamo spingendo per avere una traduzione 'aggratisse')

    Del resto la 'formula': Non facciamo giochi per l'Italia.....non è che abbia prodotto risultati apprezzabili (vedi l'ultimo titolo). 

    Fra tante cose su cui possono risparmiare......risparmiano 'proprio' sulla localizzazione.

    Non credo che tra le parti di RP&TWI ci siano dei 'geni' in economia politica. Parere. :coffee:   
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 12 Maggio 2016
  4. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.542
    Mi piace:
    2.009
    A me pare abbastanza lineare come ragionamento: di tutte le copie vendute di 2W2 lo 0,4% appartiene all'Italia e il 3,2% a Spagna e affini, ergo non ritengono economicamente conveniente tradurre il sequel nella nostra lingua. Mi sembra comprensibile, no?
     
    A Cem piace questo elemento.
  5. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    580
    Mi piace:
    386
    Purtroppo è così. Dispiace anche a loro (non fa mai piacere a nessuno doversi limitare per questioni di budget) e poi in passato l'hanno sempre supportato l'Ita, quindi non si può dire che si siano comportati male con noi...

    Dovremo aspettare traduzioni amatoriali ITA per il DLC di 2W2 e per 2W3.

    L'unica cura sarebbe che gli Italiani la smettessero di giocare solo a FIFA e PES con le consolline e comprassero i giochi per PC.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Maggio 2016
  6. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    Quindi è 'uffiziel'....2W3 NON uscirà per console?

    1. Si.
    2. No.
    3. Si, ma non cambia la sostanza poichè gli italiani acquistano solo CODePES (art. 273 c.p.p 309/90 da 6/8 mesi recl)
    ....io glielo dicevo a mio padre di risparmiarsi i soldi per mandarmi a scuola!!

    Principi base dell'Economia.

    L'economia parte dal presupposto che gli uomini si comportino secondo il principio del tornaconto ovvero ottenere il massimo risultato con il minimo sforzo.  L'agire dell'homo oeconomicus è governato da questo principio che gli consente di trovare le "soluzioni" per soddisfare al massimo i suoi bisogni con la minima fatica.

    In soldoni: Ottenere il 'miglior' risultato possibile con il 'minimo' sforzo oppure ottenere un bene 'primario' al costo di uno 'secondario' (o comunque di uso alternativo).

    Non ricordo ci fosse un "eccezione" che dicesse: Che non 'acquistando' (o non acquisendo) un bene si ha per contro il vantaggio di aver 'risparmiato'.

    Se così fosse, io sono anni che guadagno 'evitando' di acquistare beni.......

    Ci sarebbero soluzioni...quantomeno più 'ragionevoli'. Chessò: con meno di €5.000 (anche molto meno, visto che una trad ufficiale così fa curriculum) troveresti decine di team disposti a lavorarci. O (senza rischio) offrendo una perc simbolica (1%) sulle versioni italiane scaricate da steam.

    Senza costi di 'retail', pagata in euro allo stesso prezzo di una tedesca con dopp. parlato (in effetti non ho idea se è meglio vendere una vr al D1 in euro o 2 in pesos argentino o colombiano). Che se anche al netto delle spese+tasse guadagnano un 30% (29% se tradotta),

    voglio dire è sempre un 29% in più. Il vg è lo stesso, è solo una 'copia', non ci sono costi di adattamento o modifiche.

    Viceversa se NON vendi o non vendi abbastanza, NON ci perdi nulla! Il rischio è solo per il traduttore.

    Scusatemi,

    ma 'fuori' di questi ragionamenti io capisco solo: " noi non vogliamo 'fare' affari con l'Italia ".

    .....male?!? Se 'non' localizzano il gioco, io per effetto 'non' lo acquisto.......più pacifico di così!  :happy:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Maggio 2016
  7. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.542
    Mi piace:
    2.009
    Maurilliano sono sempre i soliti discorsi... noi che siamo fuori dall'ambiente spariamo cifre a caso (tu dici 5.000 €, un altro può dire 10.000 €, un altro ancora 1.000 €) dando per scontato che non ci siano altre spese e/o meccanismi che ignoriamo che potrebbero influire sulla questione; chi c'è dentro, il cui guadagno e la cui "sopravvivenza" si basano appunto sul numero di copie vendute, ha idee ben precise che, nel caso in questione, si traducono in un no perentorio.

    Per cui credo che le alternative siano due: o gli sviluppatori/distributori che non traducono in italiano dicendo che non ne vale la pena (e mi sembra di capire che siano parecchi) sono tutti dei coglioni autolesionisti, oppure chi contesta questo modo di fare dicendo che localizzare nella nostra lingua è una spesa praticamente ininfluente non è a conoscenza di tutti gli elementi necessari per un giudizio corretto.
     
  8. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    Suona strano detto da te (visto che hai loc aggratis un rpg piuttosto complesso in termini di linee di dialogo).

    E comunque ad uno sviluppatore che ragiona sulla base: 

    1. se a qualcuno interessa (rilasceranno tra un po' un nuovo DLC per 2W2 e poi nel 2018 2W3) si può mettere su un gruppo di traduzione che in cambio avrà le "chiavi Steam" gratis dei loro giochi e che potrà diventare traduzione ITA ufficiale
    .....chiavi Steam?!? E chi cazz' sei EA, che mi metti a disp 200 AAA?

    Onestamente oltre a 2W2 e 2W3 su cui devo lavorare e fare beta testing, cosa mi dai? Il 1° Two Worlds? Castle Defense? Altri 2/3 titoli indie semi-sconosciuti?

    O l'ultimo titolo piratesco (che neanche in germania si sono comprati)?

    Io su questa base non ritengo ci siano le condizioni neanche per fare un ragionamento.....

    Non voglio essere eccessivo nella disamina, loro fanno il proprio lavoro.....e pace (amen),

    ma non mi venite a dire che questa è la soluzione più ragionevole (non è una missione su Marte).

    Potrebbero 'nascere' dei team o gruppi semi-professionali specializzati per le traduzioni videogaming (chissà finanche doppiatori), ma ragionando così, non credo che si contribuisca ad incentivare una soluzione di questo tipo.     
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Maggio 2016
  9. Cem

    Cem Bambola di pezza Ex staff

    Messaggi:
    4.182
    Mi piace:
    619
    @@golgoth hai localizzato un gioco e non ci dici nulla?

    Ma in dialetto toscano?
     
  10. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.542
    Mi piace:
    2.009
    Il mio ruolo come traduttore di DOS è stato del tutto trascurabile, anche se qualche trascorso da traduttore ce l'ho e proprio per questo credo di parlare a ragion veduta.

     
    I team di traduzione amatoriale esistono dall'alba dei tempi, eppure anche i più bravi (vedi ITP o GIT) sono rimasti tali e non hanno mai avanzato pretese di tipo professionale... ci sarà un motivo? Qui si fanno i conti in tasca agli altri presupponendo una realtà dei fatti che evidentemente non può essere come tu la descrivi.
     
  11. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    golgoth ma tu parli di ITP GIT. Scusa ma qual'è l'ultimo gioco che hanno tradotto?

    Era un mercato completamente diverso, c'erano le vr scatolate. E' ovvio che sviluppare un titolo, masterizzarlo, stampare libretti (a volte tradotti) trasportarlo in giro per l'Italia nei molteplici canali di vendita, aveva un costo. E bisognava affidarsi ad un distributore locale.

    Su quale base potevano darti 'incentivi' di loro iniziativa?

    Nella migliore delle ipotesi, dovevano 'accordarsi' tra sviluppatori/publisher e distributori. 

    Oltretutto come potevi 'inserire' la traduzione ufficiale senza masterizzarla sul cd, c'erano problemi tecnici oggettivi da considerare.

    Oggi sono tutte 'copie' digitali che hanno semplici file INT (o simila), che 'chiunque' può aprire e tradurre.

    Sei sicuro che i traduttori 'attuali' non ricevono incentivi? Io so per certo che 'alcuni' ce l'hanno (non parliamo di cifre significative, e comunque il curriculum 'conta' per entrambi).

    Ovviamente se non hai esperienza, ragionevolmente, non avrai incentivi significativi. Non solo, ma non possono neanche garantirti che tu non stia lavorando per 'nulla'. In sintesi NON potrai sapere che la tua traduzione diventi traduzione ufficiale.

    Sopratutto se non hai un curriculum. Quindi i 'rischi' sono totalmente sbilanciati dalla parte di chi deve tradurre,

    tanto più su un titolo che 'presumibilmente' uscirà fra......... 3 anni.

    E se durante questo periodo, un 'distributore' (un FX Inter. qualsiasi) si presenta da loro, puoi pure prenderti la tua versione e utilizzarla.....per 'altri' scopi ludici. Ed è lo stesso, anche se fosse 'migliore' dieci volte.

    Non puoi 'chiedermi' di accollarmi TUTTO. Tutte le fatiche, tutti i rischi, tutto di tutto.......in cambio 'neanche' di un rimborso spese?

    Se questa è la base per fare un accordo........abbiamo idee molto diverse. 

    .....bene! Te l'ho detto proprio per avere 'conferma' di sapere che stiamo parlando della stessa COSA. E' un lavoro tradurre un RPG,

    lasciamo perdere le stron++te sulla passione.....è un 'lavoro'. Punto.

    E' come andare in cantiere ad incollarsi una cofana.

    Ci vogliono mesi di lavoro che non puoi fare "nei ritagli di tempo".

    E 'loro' ti offrono Two Worlds come incentivo?

    Dici: gli fai i conti in tasca? Certo che gli faccio i conti in tasca.......non che ci voglia tanto per immaginare un 'incentivo' migliore! 
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 14 Maggio 2016
  12. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    In verità credo che per esempio i GIT hanno lavorato poi anche ufficialmente su alcuni prodotti, tipo Thief 3. E al tempo quando si parlava di qualcosa di ufficiale era veramente un lavoro retribuito.

    Poi cmq se non con l'etichetta con cui sono conosciuti molti di coloro che erano dietro alcune sigle sono finiti a lavorare per il settore.
     
    A Maurilliano piace questo elemento.
  13. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.542
    Mi piace:
    2.009
    Chiedilo a Chantalion o ai FenixTM quali incentivi ricevono o hanno ricevuto.

    No, non è un lavoro, quello di cui si sta parlando è un'attività fatta a titolo volontario. E se il discorso "passione" per te è una stronzata allora vuol dire che tutti coloro che hanno tradotto gratuitamente per te sono dei coglioni.

    Secondo la tua logica allora ogni gioco dovrebbe essere tradotto praticamente in ogni lingua del mondo, dato che comunque a tuo dire spese reali per il distributore non ce ne sono.

    Io di persone di quella categoria che sono finite a lavorare nel mondo delle traduzioni ufficiali non ne conosco: al massimo sono rimaste in ambito informatica e videogames, ma nulla di più specifico.
     
  14. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    Il fatto principale è che il mondo delle localizzazioni ufficiali si appoggiano ai freelance. Quindi si lavora a chiamata e ti posso dire che anche nel team IAGTG per esempio c'è gente che ha poi lavorato in modo retribuito nelle traduzioni.
     
  15. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.542
    Mi piace:
    2.009
    Questo è comprensibile, ma si tratta di collaborazioni del tutto occasionali, non molto diverse dal team di traduzione amatoriale che per una volta viene retribuito.

    1Q
     
  16. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Intervengo solo per esprimere il mio punto di vista.

    La traduzione di DOS e DOS enhanced mi ha fatto guadagnare un boxato (regalato a uno dei miei collaboratori) e due chiavi per l'enhanced (offerte nel contesto della campagna per il doppiaggio di Baldur's gate 2). Poi ho ricevuto un riconoscimento sotto forma di simpatico videoclip che, per quanto mi riguarda, vale da solo il prezzo del biglietto.

    La forza che mi ha sempre spinto (come admin, come moderatore, come traduttore di mod, come traduttore di giochi) è la voglia di contribuire e condividere. Ovviamente è comprensibilissimo che questo modo di vedere le cose possa non essere condiviso. Alle volte mi sono speso in modo tale da esaurire la vena creativa e anche la pazienza ma guardando indietro non rimpiango niente di quello che ho fatto. Coglione :) ? Forse... felice di esserlo stato e di esserlo ancora.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 14 Maggio 2016
  17. Sambu

    Sambu Livello 1

    Messaggi:
    269
    Mi piace:
    56
    Il quadro generale dell'ambito delle traduzioni amatoriali è profondamente mutato dagli anni '90 (ITP, GIT, ...) a questa parte. Allora le traduzioni erano anche addirittura osteggiate dagli distributori italiani; ci sono stati progetti cassati perché chi possedeva i diritti si è messo di traverso.

    Ora invece (anche perchè spesso si parla direttamente con lo sviluppatore e non ci sono più elementi terzi in mezzo) capita spesso di vedere "ufficializzate" traduzioni fatte da appassionati (non mi viene da dire amatoriali, in quanto a livello di qualità spesso superano quelle professionali) e questo a titolo gratuito e solo per un senso di gratificazione nel riconoscimento del proprio lavoro da parte dello sviluppatore.

    Anzi siamo andati anche oltre, è capitato che addirittura una traduzione amatoriale non ufficiale fosse poi distribuita sui store digitali senza alcun accordo o permesso. Ora su Steam si trova un gioco di cui è disponibile la versione italiana, che non esiste ufficialmente, di fatto è un lavoro rubato dove un soggetto sta guadagnando dei soldi sul lavoro di un'altra persona.

    Questo per forza ci deve porre degli interrogativi, e portarci anche a fare alcune riflessioni. Su OGI lo abbiamo fatto e ci siamo dati delle linee guida su quali traduzioni intraprendere.

    - Prima di tutto quello che facciamo lo si fa solo per passione, per dare accesso ad altri esperienze vissute e che invece sono state limitate a chi non conosceva altre lingue; spesso parliamo di un pubblico di poche persone, ma non è la fama o il riscontro sul pubblico che va ricercato.

    - Un progetto lo si fa cercando la massima qualità a discapito del tempo, bisogna essere soddisfatti veramente del proprio lavoro.

    - Un progetto ufficiale va pagato, se c'è un interesse economico intorno il titolo non esiste che il lavoro di traduzione sia donato gratis, o solo per un grazie, o per un pezzo di mortadella. E' innegabile che offrire una localizzazione amplia la platea dei possibili acquirenti.

    - Per estensione non si fanno traduzioni finchè c'è un giro di affari rilevante interno al titolo, se ne riparlerà quando anche un ampliamento del pubblico non è più così rilevante economicamente (quindi si va di titolo vecchi, che se anche sono in commercio è più l'importanza storica che quella economica)
     
    A Maurilliano piace questo elemento.
  18. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    ....che ti devo dire golgothg, mi 'arrendo'. Hai vinto tu. Mi chiedo solo perchè sei diventato difensore di 'questa' gente....

    Se una persona ti facesse un favore, una gentilezza, tu ringrazieresti questa persona. Tanto più che per effetto del 'suo' lavoro, ti permetterebbe di guadagnare soldi (un AAA decente anche moolti soldi).

    Quello che proprio non riesco a capire.....perchè se Xes una 'From Software' decidesse di localizzare 2W3 (che non lo fa per passione ne per spirito patriottico), sarebbe naturale e logico per 'chiunque' prevedere che per effetto di questo riceverà una 'commissione'.

    O anche più ragionevolmente una 'percentuale' (chessò un 20%??)

    E allora mi chiedo perchè un team italiano non ha diritto (per lo stesso identico lavoro) nemmeno ad un 1%?

    Un rimborso spese? Nemmeno la corrente usata per alim i pc!?! Non la compensi con key di steam, i 'loro' vg non hanno un 'valore' economico.

    (premesso che non ho mai detto che sono coglioni, quando e se vorrò esprimermi sul loro operato lo farò)

    La passione in quanto tale non ha vincoli e non può essere circoscritta, io ho delle passioni che tu puoi condividere ed altri no. E viceversa... 

    Ma è indubbio che il videogaming allo stato attuale è un business. E' sopratutto un business......e occorrerebbe molta passione per compensare.

    Ma al di fuori di questa premessa, io dico: che se per i dlc di 2W2 e 2W3 si ragionasse in termini di passione.....

    ....NESSUNO lo tradurrebbe. Non vedo come si possa 'godere' appieno un titolo che si è tradotto (e spoilerato) integralmente e/o si è fatto beta testing.

    Probabilmente tu parli 'sempre' di vecchi titoli..... Se tu vuoi tradurti 'Baldur's Gate' o 'PT' dopo averli giocati 20 volte.......

    Ma una traduzione 'ufficiale' è un po' diversa come questione..... :Dry:

    Sarebbe più logico dire: intervengo per testimoniare la mia esperienza.

    Al contrario mi piacerebbe sapere cosa ne pensi riguardo questa situazione specifica.

    E anzi a scanso di equivoci ti faccio una domanda specifica: " accetteresti di tradurre 2W3 ? " 

    1. Il vg uscirà 'presumibilmente' nel 2018 (forse, ma tu che garanzie hai)
    2. La tua traduzione (il tuo lavoro di mesi) non avrà mai la certezza di diventere 'trad-uff'. Al di là delle dichiarazioni di facciata, 'loro' NON possono garantirtelo (e non hai nessun contratto che ti tuteli).
    3. Se durante 'questo' periodo, un distributore (anche a pochi mesi dall'uscita) vedendo un video...decide di fare una proposta formale agli sviluppatori/publisher per localizzarlo. Questo significa che tu durante questi mesi, hai lavorato per 'nulla'! E come già ho detto, non importa se la tua traduzione è 'migliore'.
    4. Se poi caso voglia, che tutto vada secondo i piani (vedi punti 1/2/3), verrai compensato alla fine con: una chiave Steam dei loro titoli.
    ....ora ti rifaccio la domanda: " accetteresti di tradurlo? ". Se ad un 'giovane' traduttore che vuole seguire le tue orme ti dice: "Grande Chantalion! Ti stimo, apprezzo moltissimo i tuoi lavori. Sei un mito! Mi piacerebbe conoscere un tuo parere (ci tengo molto al tuo giudizio),

    tu mi consiglieresti di 'accettare'? ". Cosa risponderesti?

    "Il lavoro rende liberi"​
    **Caro ragazzo, figliuolo. Le cose qui, sono sempre andate in un certo modo.....Be e vero che prima chi sviluppava vg, molto probabilmente 'NON' lo faceva per denaro (Games by Gamers, ricordi), ma fatto sta che dopo più di vent'anni le cose stanno ancora così.​
    Per cui oggi è normale che SH multimilionarie (per un AAA ci vogliono milioni) continuino a sfruttare......'la passione' :blushing:​
    di tanti 'bravi' ragazzi giovani virgulti come te.​
    E poco conta che la schiavitù è stata abolita, e che in nessun 'altro' ambiente o medium lavorativo accade questo.​
     ​
    Quindi mio caro fanboy, creati un tuo team di traduzione e chiamalo 'Kunta Kinte Traduction',​
    e vedrai che il 'lavoro' non ti mancherà mai.....​
    In effetti di lavoro...'tanto', di tutto il resto invece....è un 'opinione' :D     o anche​





     ​

    **ovviamente questi è una 'provocazione' (il lavoro rende liberi), non mi aspetto veramente che tu ci risponda sopra.  ;)

    @@Sambu Sono completamente d'accordo che sia necessaria una riflessione a questo punto.

    Cioè lo dico francamente: tradurre gratis un vg AAA che ancora deve uscire, è da krumiri.

    Perchè a quel punto, oltre ad esserti fatto sfruttare, hai 'potenzialmente' precluso la possibilità ad un team professionale (o semi pro)di guadagnarsi la sua ciotola di riso.

    E le 'ripercussioni' sono negative per il movimento. Questa non centra la politica è solo logica.  

    Comunque ti faccio i complimenti Sambu, in quanto riesci ad 'esprimerti' in maniera più equilibrata del sottoscritto.  :happy:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 14 Maggio 2016
  19. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Mi sono perso un po' nel tuo ragionamento. Magari sarà solo un po' di stanchezza...

    Cerco di rispondere per quel che sono riuscito a cogliere.

    Tu sostieni che la gente come me sbaglia due volte: la prima perché fa un lavoro gratuitamente ed è una cosa da servi della gleba. La seconda perché toglie lavoro a chi lo farebbe professionalmente guadagnandoci un giusto compenso.

    Per fortuna ho un lavoro che mi offre il necessario per vivere bene e quello che faccio è del tutto a titolo di hobby.

    Tradurre mi diverte e non lo percepisco come un lavoro gratuito. Magari mi girano le scatole quando vedo ingratitudine imperante da parte di chi ne usufruisce, oppure menefreghismo da parte di chi porta avanti una cosa insieme a me.

    Mi piace fare le cose per bene anche quando gioco a tombola... è un mio limite ma purtroppo sono fatto così.

    Non ricordo a mia memoria di aver mai chiesto nemmeno un caffè. Nel momento in cui ho percepito questa attività come un lavoro, ho lasciato tutto per mesi. Vero @@golgoth?

    Per quanto riguarda "l'ipotesi del krumiro" invece vorrei capire meglio... C'è un tipo che ha scritto tremila post sul video che ci hanno dedicato i Larian sostenendo proprio questa teoria. C'è uno spagnolo che sbigottito contestava la scelta di tradurre in una lingua parlata solo in Italia, in un cantone svizzero e a San Marino. La 25.ma lingua nel mondo (tralasciando le vendite). Credi davvero che la nostra eventuale traduzione tolga lavoro ai professionisti? Le SH che si avvalgono di traduttori professionisti sai quanto tempo prima dell'uscita prendono accordi? Conosci le tariffe? Mica parliamo di Metal Gear o di Final Fantasy. Quelli che traduciamo a livello amatoriale sono giochi per i quali una traduzione professionale non verrà mai contemplata. Il motivo? Il gioco non vale la candela. Condivido totalmente la stringata spiegazione di hexxae.

    Vuoi che ti faccia il lungo elenco di giochi che sono ancora amabilmente in inglese per i suddetti motivi? La serie Dragonfall ti dice niente?

    Poi rispetto il parere di tutti e se una singola persona mi dirà che gli tolgo il pane dalla bocca mi dedicherò al tiro al piattello come hobby e giocherò tranquillamente in inglese o in francese.

    Ps. A quel giovane traduttore consiglierei di tradurre altro, non di certo un gioco che uscirà tra tre anni e sul quale si conosce poco e niente. Se lo facesse per lavoro gli consiglierei di farsi pagare bene.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 14 Maggio 2016
  20. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.879
    Mi piace:
    2.568
    Credo che tu abbia fatto un po' confusione, probabilmente è 'anche' colpa mia.

    Se 'qualcuno traduce un gioco indie o AAA, mi fa piacere e ne sono grato in quanto io preferisco giocare in italiano.

    Ma nel caso di un tripla A, 'ragionevolmente' credo sia legittimo seguire delle regole:

    • Il AAA è uscito già da uno o due anni? Tu vuoi farlo gratis (anche perchè chi ti pagherebbe)? Bene hai tutto il mio sostegno (potrei anche aiutare se il titolo mi interessa).
    • Il AAA uscirà in futuro con una 'tua' traduzione ufficializzata dagli stessi sviluppatori? Ottimo sono felice per te.....ma 'spero' proprio che tu ti sia fatto pagare (tanto o poco non importa), altrimenti non solo danneggi te stesso, ma anche tutti quelli che per passione e dedizione (o professionalmente) fanno e/o continueranno a fare questo, anche in futuro!

    Spero che il pensiero sia più chiaro. 

    In genere non divago mai, il mio ragionamento è basato su un fatto preciso 2W3 - RP - Raidor, eccetera eccetera.

    Se NON si utilizza questa chiave di lettura/interpretazione, può risultare un po' ambigua e non così scontata da capire.

    Non per altro ma sono 10 messaggi che sto ribadendo la stessa identica posizione. Addirittura sono passato da: 'sostiene' chi traduce per dare opportunità e condizioni migliori, a 'contro'.  :D   

    Invero io credo di essere più stanco ancora.......... :happy2: