Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Ritraduzione TTT 2014 - Oblivion & SI - WIP

Discussione in 'Oblivion: Mod & Tweaks' iniziata da FatalIllusion, 20 Novembre 2013.

Condividi questa Pagina

  1. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.583
    Mi piace:
    844
    Ok, grazie della risposta!  ;)
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  2. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Scrivo nuovamente per farvi notare qualche modifica che un utente vorrebbe che facessi:

    1)The Sunken One -> L'Incavato. Per quanto sia un gusto personale, preferisco la traduzione che fecero i Forge of Tales con "Il Sommerso"
     

    2)Infliggi-dolori Grummite -> Il terrorizzatore.   Non sarebbe meglio un termine che rappresenta meglio l'atto di procurare dolore. Stavo pensando a  Traumatizzatore. 

    3)Famelico * -> Affamato.   PReferirei lasciare il termine famelico sinceramente. Da più un idea di una creatura ferale.

    4)Staccare Pescemacellaio in Pesce Macellaio.

    5)Campione Scheletro. Forse Campione Scheletrico suonerebbe meglio?

    6)Predatore della Foresta Occidentale.       Forse meglio aggiungere Orso all'inizio?

    7)Granchio del fango -> Granchio Melmoso.   Granchio della Melma mi convincerebbe di più sinceramente.

    8)Shamble. Li hai tradotti sia come Dinoccolante che come Dinoccolato. Non sarebbe meglio avere un nome unico(p.s preferisco dinoccolante)

    9)Demonio sembra eccessivo come traduzione del termine Imp. Forse Folletto, potrebbe essere più adatto per il contesto. O Diavoletto se vuoi restare su quella connotazione.

    P.S https://it.wikipedia.org/wiki/Imp

    10)Nobile Elytra, la lascerei così senza invertire le parole.

    11)Ratto di Llevana-> Ratto Del tunnel di Llevana. Riporterei a come era prima. Anche perchè scusa ma dovè il tunnel?

    12)Portare Orco riferito alle creature ad Ogre(come anche negli editorid). Sfortunatamente l'italiano non ha una parola per distinguere Orc ed Ogre, che fanno riferimento la prima alla mitologia e il secondo al folcklore popolare..

    13)Spettro Sbiadito -> Spettro indebolito. Penso sia meglio sbiadito.

    14)Armi/armature dei Santi d'oro ed Oscuri Seduttori. Credo sia meglio lasciare tutto al femminile. Per due motivi: Primo entrambe le fazioni sono matriarcali e prevalentemente femminili. Secondo per dare meglio l'idea di un mondo totalmente distante alle nostre regole.

    Oh e Oscure seduttrici mi sembra molto meglio di Seduttrici Oscure come hai usatoin altre parti

    15)Spelldrinker amulet non è più tradotto.

    16)Witchhunter pure. Potrebbe essere tradotto come Cacciatore di Streghe?

    17)SE32Fanatic4Boss non è tradotto

    18)Negromante. Penso sia più aulico Necromante, più vicino alla matrice greca.

    19)eliminare le virgolette nei nomi di chiavi e pozioni. elimnare anche il trattino prima della classificazione quantitativa.

    20)Skeleton Key. La traduzione migliore è forse "Chiave Scheletrica".

    21)La ritraduzione di pomodoro dell'anima(con Anima-Pomodoro) non mi convince eccessivamente

    Cosa ne pensate?
     
  3. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    io sono per (elenco a caso):

    - sommerso

    - pesce macellaio (staccato)

    - campione scheletrico (o scheletro campione)

    - diavoletto (è anche il termine che hanno usato gli sciarada per DOS)

    - basta chiamare "ogre" gli "ogre" (senza cercare un corrispondente italico)

    - secondo me "cacciatore di streghe" va benissimo

    - senza dubbio "neCromante"

    - per me: "chiave dello scheletro" (come già in oblivion e poi in skyrim)

    - che roba è il "pomodoro dell'anima"? (serve per fare sughi mistici con basilico etereo? :asd: )

    - il "famelico" si chiama così dai tempi degli ITP ed è miracolosamente perfetto

    punto.
     
  4. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Concordo su tutto tranne su negromante. Lo lascerei così in quanto anche la scienza è detta negromanzia.
     
  5. llde

    llde Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    5
    In realtà esiste anche neCromanzia oltre a necromante. Vedendo sul sito della treccani necromanzia è usato in termine più specifico(magie sui morti), mentre negromanzia , che sembra sia una corruzione operata in età medievale in ambito dei processi inquisitori, tende a significare magia oscura/magia nera e, in eta medievale quando il termine veniva usato, tutta la magia in quanto irrazionale(e come tale frutto del demonio)

    P.S sono io che ho fatto quelle considerazioni a Fatal. Fatemi sapere cosa ne pensate

    @@f5f9

    è la traduzione originale di Soul Tomato, una particolare gemma dell'anima aggiunta da Shivering Isle.
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  6. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    grazie della precisazione, non sapevo o non ricordavose è in SI capisco che ha un suo perché :asd:
     
  7. Nineforce

    Nineforce L'Abate Ex staff

    Messaggi:
    2.454
    Mi piace:
    1.201
    Per me...

    • Il Sommerso
    • Traumatizzatore
    • Pesce Macellaio staccato
    • Famelico all the way :sisi:
    • Campione Scheletro... "scheletrico" secondo me appesantisce...
    • Orso della foresta occidentale, mi pare il migliore
    • Ehrm... lo so che è una correzione ma... non si può lasciare Granchio del fango? Troppi ricordi :asd: comunque per come suona preferisco lo stesso Granchio del fango, anche se probabilmente è perché l'ho sentito troppe volte
    • Dinoccolante ci può stare, ma anche dinoccolato non mi dispiace... non saprei.
    • Diavoletto, "Folletto" ha una connotazione un po' troppo fiabesca, come Demonio troppo biblica e fuori contesto imho... altrimenti Demonietto, che forse è ancora meglio
    • Elytra Nobile, secondo me... non si usa denominare così a volte gli animali? Come "aquila reale"?
    • Per me Ratto di Llevana, aggiungere "del tunnel di" mi pare eccessevo...
    • Concordo con @@f5f9, in quel caso lascerei Ogre
    • Spettro sbiadito
    • Senza dubbio al femminile, Sante d'Oro e Oscure Seduttrici :sisi:
    • Cacciatore di streghe ci sta, sì
    • Negromante è più comune, necromante ci può stare secondo me...
    • "Chiave d'ossa"? (non "osso" il materiale perché così si mantiene almeno in parte il collegamente con la parola "scheletro"... non so, non mi dispiacerebbe così, che ne dite?
    • Perché non "Anima di pomodoro"? No, meglio di no :asd: forse Pomodoro dell'Anima si può mantenerlo per rendere la gemma una parodia di quelle "normali"
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 7 Settembre 2015
  8. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    ma ce ne sono anche maschi (più o meno...diciamo così)
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  9. Nineforce

    Nineforce L'Abate Ex staff

    Messaggi:
    2.454
    Mi piace:
    1.201
    Giusto, in ogni caso la cosa più ottimale sarebbe lasciare Oscuri Seduttori e Santi d'Oro per i maschi e mettere Oscure Seduttrici e Sante d'Oro per le femmine... personalmente, vedo male un "Santo d'Oro" se ho davanti una donna, ancor di più un "Oscuro Seduttore", ma se non ci sono altre soluzioni va bene
     
  10. llde

    llde Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    5
    per gli npc è meglio declinare santi d'oro ed oscure seduttrici. mentre per oggetti che si riferiscono alla razza e alla razza stessa preferisco al femminile. Anche perchè nel gioco sono le donne che hanno i compiti importanti, rendendole società estremamente "matriarcali".

    Mia perosonale visione.
     
  11. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Vedrò di apportare le richieste, appena possibile. Ahimè il tempo è poco..per quanto riguarda santi e seduttrici, io manterrei la distinzione tra maschi e femmine; ho controllato il sesso di ogni singolo NPC durante questi mesi.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 12 Settembre 2015
    A f5f9 e Nineforce piace questo messaggio.
  12. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    :shock: urca che lavoraccio!

    ovviamente è la soluzione migliore
     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  13. Nineforce

    Nineforce L'Abate Ex staff

    Messaggi:
    2.454
    Mi piace:
    1.201
    Grande! :D

    Ora però mi sento in colpa... :ouch:

     
    A FatalIllusion piace questo elemento.
  14. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.589
    Mi piace:
    2.207
    1. Esule Incastonato o Incavato-esule sono entrambe traduzioni valide per "The Sunken One", ma non conosco ne a chi o cosa si riferisce, ne il contesto. Per cui fate come credete sia più idoneo.
    2. Infliggi-dolore (singolare, e non dolori), mi piace moltissimo: sembra quasi un esortazione. E ne descrive molto bene il "ruolo".
    3. Famelico (tutta la vita!)
    4. Pesce-macellaio, col trattino forse è meglio......ma c'è comunque poca differenza.
    5. Scheletro Campione, sarebbe l'ideale: prima il genere, poi il livello (o razza). Cane-lupo e non Lupo-cane. Pesce-macellaio e non Macellaio-pesce. Ma anche Campione-scheletro (rigorosamente col trattino però) si può accettare, mentre per Campione Scheletrico propendo per il no (per i motivi di cui sopra).
    6. Per " Orso predatore della foresta Occidentale ", sono pienamente d'accordo.
    7. Granchio del fango, molto evocativo mi piace.
    8. Dinoccolante lo preferisco a Dinoccolato. Ma sono sincero non mi dispiace neanche "Shamble" (che rende comunque l'idea).
    9. Diavoletto va bene, anche se usato insieme al termine Imp. Tipo: Diavoletto-Imp, Folletto-Imp, Imp-demoniaco. La mia idea è quella di usare il termine Imp, anche per "educare" il giocatori in prospettiva futura: dove di sicuro incontreremo molti Imp. in altri capitoli o altri brand che siano.
    10. Nobile Elytra.
    11. Ratto di Llevana.
    12. Orco & Ogre. Altrimenti l'unica altra alternativa è Orco & Orco Selvaggio.
    13. Spettro Sbiadito, a me piace molto. Rende assai l'idea.
    14. I Santi d'oro possono cambiare in "Auree-Sante" o "Sante Auree" (che significano esattamente la stessa cosa, ma al femminile). Tipo Auree-Sante vs Oscure Seduttrici. O volendo rischiare, anche "Au-Ree Sante".
    15. Spell = Incantesimo. Drinker = bevitore. Difficile sapere cosa indica nello specifico.
    16. Certamente il termine "hunter" stà ad indicare un cacciatore.....
    17. Non ho idea di cosa diavolo significhi.....
    18. Sono d'accordo con @@Chantalion: in italiano la traduzione di Necromancer è Negromante. Anche perchè da esperienza mi risulta che lo stesso, usi diverse tipologie di incantesimi. E comunque i morti sono un "mezzo" e non il "fino ultimo", che utilizza solo per arrivare al vero obiettivo: ossia "Il Potere". Il Negromante in italiano, (da negro e cioè nero) è colui che pratica la magia nera/oscura senza limiti morali ne etici, utilizzando chessò feticci: teschi, arti, feti, per i suoi incantesimi. Per cui anche se hanno un etimologia un pochino diversa (più specifica in inglese e più generica invece in italiano), invero stanno ad indicare esattamente la stessa cosa.
    19. Non avendo esempi pratici di pozioni, ribadisco il "principio" come già detto e scritto sopra: il trattino a volte è altamente raccomandabile, se non obbligatorio. Riprendo l'esempio dei Santi (o delle Sante) d'oro alla riga 14 : le Sante Auree si scrive senza trattino, viceversa la Auree-Sante no! Il trattino ci va, altrimenti il rischio è di capovolgere il significato. Poichè "Sante" non è solo un aggettivo è un pronome: le donne sante diventano "le Sante". In sintesi il pronome o il genere va davanti, mentre il livello o l'aggettivo qualificativo viene dopo. Altrimenti se "foneticamente" è meglio scambiarli, è sufficiente mettere un trattino (quando è possibile).
    20. Chiave dello scheletro, credo sia in assoluto la traduzione più comunemente usata nei vari rpg e simili. Stesso discorso di sopra: etimologicamente parlando, anche il più corretto. Chiave scheletrica fa pensare ad una chiave rinsecchita...o cosa. Al limite "Chiave d'osso" (o chiave d'ossa).
    21. Tomato in inglese (o anche slang) viene usato per una miriade di significati con valenze anche diverse: tipo giochi di parole. Personalmente io non uscirei dal "seminato", mi butterei più su "essenza dell'anima" o "spirito dell'anima" (certamente non su salsa o pomodoro).

    Ho fatto del mio meglio. :coffee:    Per il resto valutate voi!   :sleep:   

    Mauri  
     
    A agg4361 piace questo elemento.
  15. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.583
    Mi piace:
    844
    Se posso anch'io dare un suggerimento si potrebbe tradurre Leone di montagna in Puma, o al massimo in Puma di montagna. E per quanto riguarda Orco picchiatore delle montagne bla bla bla, si potrebbe benissimo tradurre in Ogre, Ogre selvatico e Ogre delle montagne. Ovviamente sono solo dei suggerimenti, se vi suonano male questi nomi potete anche tralasciarli. ;)  
     
    A f5f9 e Maurilliano piace questo messaggio.
  16. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    concordo

    ma ho un dubbio su "leone di montagna" e "puma"

    sarebbe forse più corretto ma tradizionalmente l'hanno sempre chiamato così...
     
  17. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Siete stati squisiti come mi aspettavo. Grazie ancora! Mi farò vivo appena possibile
     
    A Maurilliano piace questo elemento.
  18. llde

    llde Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    5
    @

    1) incavato non è più "hollow"?  Comunque Si riferisce ad un particolare mostro all'interno di una grotta di molteplici livellli verso il basso.( Ecco perchè era stato tradotto dai FOT come il Sommerso)

    2)Infliggi-dolore sembrerebbe più adatto ad un torturatore che ad un combattente( che è il ruolo che svolge quella creatura). Ma alla fine cambia poco (preferirei evitare però nomi che richiedono il trattino all'interno se non quando  è assoultamente inevitabile)

    4)In questo caso il trattino sarebbe un abuso di segni di interpunzione(secondo regole di uso del trattino di unione secondo treccani ed altri libri di grammatica che ho consultato. è probabile che altri libri possano dire cose leggermente diverse o contemplare ulteriori casi. In inglese l'uso del trattino è molto più ampio e "consentito").

    Per inciso bethesda stessa ha fatto una traduzione usando in questo modo i trattini senza controllo, anche quando non ce ne era assolutamente bisogno. è uscita un pastrocchio illegibile (anche se c'erano anche altre problematiche sostanziali).

    5)Beh Scheletro Campione suona decisamente meglio di Campione Scheletro (con o senza trattino)

    9)A questo punto usiamo solo Imp.  Non ha senso fare una parola composta in quel modo. Ridondanza a go-go.

    14)Sante Auree. Mi piace io non ci avrei mai pensato. (comunque se volgliamo fare meno gli aulici anche Sante d'oro va bene)

    Al maschile Santo Aureo magari. 

    In questo caso Auree Sante può andare anche senza trattino senza perdere di significato. Ma sinceramente non mi fa impazzire

    La locuzione è da trattarsi come un aggettivo sostantivato.

    Quindi dire "Auree Sante" == a dire "Sante Auree" !=   a dire "Le Sante"

    Questa è nata dal fraintendimento della mia propsta inizlale. Avevo proposto che siccome nel gioco le due società sono matriarcali, riferendosi a loro in generale o nominarle la razza o l'organizazzione si dovesse usare il femminile o anche per riferirsi ad un generico membro della razza( anche come rottura dei vincoli della grammatica tradizionale italiana, che in questi casi richiederebbe il maschile).

    Riferimenti a personaggi (npc) specifici della razza sarebbero rimasit nel genere di appartenenza.

    Invece qualcuno ha pensato che mi riferissi al voler definire tutti gli npc al femminile.

    15)Bevitore di incantesimi? Forse Tracannatore di incantesimi rende meglio l'idea. è un amuleto comunque.

    So cosa significano le parole era solo una nota per dire che il file aveva un dirty edit.

    17)è un editor id che corsiponde ad un record riportato in inglese.

    18)No negromante è una corruzione operata dalla cristianità.

    E sbagliato dire che la traduzione di necromancer sia negromante. Può anche essere necromante, o nei contesti cattolici o comunque cristiani può anche essere tradotto come mago o stregone.

    Poi:

    In inglese esiste sia Necromancer che "nigromancer"(fonte wikipedia inglese)  seppur il secondo è deprecato e non riportato da tutti i dizionari di lingua inglese.

    Quindi si per un necromante i morti sono un mezzo, anche lo stato di non-morto lo è. Sempre.

    Ed in Oblivion lo scopo dei necromanti come Mannimarco è o il potere o la vita eterna( da ottenere anche attraverso la trasformazione in lich, quindi oltre il mero mezzo)

    Lascia stare le meccaniche di gioco che su questo lasciano un po' a desiderare, Concetrati sul Lore.(personalmente si sente la mancanza di una vera meccanica della non-morte, tralasciando i vampiri che diventano tali dopo malattia, e fanno veramente schifo)

    Necromante da più un idea di lavorare sulla morte che sull'insieme totale delle forze oscure(come invece da negromante anche se il loro significato secondo il dizionario è identico, anzi negromante è considerato una variante più comune dell'ormai desueto necromante).

    19) QUì i trattini non servono proprio a nulla In inglese le pozioni sono definite generalmente, tranne casi particolari, con livello + Potion/Poison + nome effetto + nome attributo/abilità sul quale agisce .

    Es. Lesser Potion of fortify health.

    nella traduzione di defult abbiamo un orribile  Pozione- salute.

    I Forge of tales avevano invece ritradotto usando la nomenclatura originale (ora in questo specifico caso non ricordo la frase corretta)

    20)Secondo me commetti un errore nel prendere a riferimento altri rpg e le loro traduzioni. Certo in alcuni casi se la traduzione è particolarmente riuscita si può optare per una situazione di continuita. Ma usare aprioristicamente questo confronto risulta deleterio.

    Per il semplice motivo che elder scroll è un mondo a parte rispetto agli altri rpg.

    In questo caso comunque è giusto invece avere soluzione di continuità con gli altri giochi nella serie. In questo caso Skyrim, anche se sono curioso di sapere come gli ITP hanno tradotto in morrowind skeleton key(se esiste).

    Considerando quindi che su skyrim la traduzione è "chiave dello scheletro" penso che hai ragione te forse è meglio.

    Considerando anche che nocturnal non è associata con la morte o la non-morte.

    21)Ti riferisci all'inglese britannico o americano(o a relativi slang)?

    Comunque nel caso specifico: il modello 3D dell'oggetto è un pomodoro. Siamo nelle shivering isle quindi un oggetto che non ha senso acquista magicamente senso. Sai com'è sheogorath è pazzo.

    In questo caso quindi propendo per una traduzione letterale di soul tomato in pomodoro dell'anima. In continuità anche con la traduzione originale e con la traduzione dei forge of tales.

    Per curiosità quali sono questi altri significati della parola tomato? Mi hai incuriosito.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 16 Ottobre 2015
    A Maurilliano e f5f9 piace questo messaggio.
  19. FatalIllusion

    FatalIllusion TTT

    Messaggi:
    1.393
    Mi piace:
    309
    Ciao ragazzi, purtroppo devo comunicare che la traduzione resterà "così" almeno per i prossimi due mesi. C'è qualcuno disposto ad aiutarmi? Effettivamente non manca molto..fondamentalmente mancano solo i dialoghi.
     
  20. kilos

    kilos Livello 1

    Messaggi:
    143
    Mi piace:
    60
    Forse sto per farti la domanda più banale che ti potesse essere rivolta: perchè ritradurre Oblivion e SI? a quale 'target' è rivolto questo vs. lavoro piuttosto impegnativo, quando so che siete oberati su molti altri progetti?