Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Il doppiaggio in Mass Effect

Discussione in 'Mass Effect 3' iniziata da desfer, 11 Gennaio 2012.

Condividi questa Pagina

  1. desfer

    desfer Mr. Roboto Ex staff

    Messaggi:
    4.736
    Mi piace:
    744
    Il doppiaggio in Mass Effect 3



    La saga di Mass Effect è sempre stata caratterizzata da un doppiaggio eccellente, almeno nella versione originale. Il merito non va soltanto ai grandi attori che, via via, hanno prestato la propria voce ai personaggi ma soprattutto a Bioware che ha sempre voluto puntare molto su quest'aspetto.

    Nella nuova puntata di Bioware Pulse si aprono le porte degli studi di registrazione di Edmonton per una chiacchierata con Caroline Livingstone, Voice Over Director, e Rob Black, Lead Sound Designer.

     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 11 Gennaio 2012
  2. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    La localizzazione nostrana può vantare altrettanta qualità, a prescindere dalle preferenze personali.
     
  3. desfer

    desfer Mr. Roboto Ex staff

    Messaggi:
    4.736
    Mi piace:
    744
    Mi permetto di dissentire per due motivi. Il primo è perchè nella versione italiana non c'è Martin Sheen che fa l'Uomo Misterioso ( anzi, The Illusive Man ). Secondo perchè in Mass Effect 2 il doppiatore di Shepard ( uomo ) è stato sostituito all'ultimo momento dopo che, si dice, erano già state doppiate l'80% delle linee di dialogo. Moneta, doppiatore nel primo, ha avuto un incidente ed ha preso il suo posto Zito che, seppur bravo, ha dovuto doppiare in fretta ed in furia e si vede ( anzi si sente ).
     
  4. Vincentvega

    Vincentvega Livello 1

    Messaggi:
    367
    Mi piace:
    94
    Infatti..in ME2 il doppiaggio di shepard uomo non si può proprio soffrire..
     
  5. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Non vedo il senso di questa frase. Come può un doppiatore inglese dare la propria voce in un gioco italiano?

    So benissimo dell'incidente che è capitato a Claudio Moneta. Mi dispiace molto che non abbia potuto ultimare il proprio lavoro, ma secondo te quali erano le alternative? Aspettare che si riprendesse? Impossibile. Uno studio di localizzazione ha una deadline da rispettare. EA non poteva certo rimandare la distribuzione a causa del doppiaggio italiano.

    Inoltre non pensare che il doppiaggio in lingua originale sia perfetto e immune a sbavature. Tu sei sempre ben informato, pertanto immagino che sarai a conoscenza della decisione di sostituire il doppiatore inglese di Mordin Solus con un altro voice actor nel terzo capitolo.

    Ma certo. Prova a doppiare otto ore al giorno per due settimane con appena una mezz'ora di pausa pranzo. Poi ne riparliamo.
     
  6. desfer

    desfer Mr. Roboto Ex staff

    Messaggi:
    4.736
    Mi piace:
    744
    Il tono della prima fase era scherzoso. Il senso è che non ci sono attori del calibro di Martin Sheen ( l'interpretazione che fa di The Illusive Man, secondo me, è superba ) tra coloro che hanno effettuato il doppiaggio in Italiano.

    Dopo non voglio buttare la croce addosso ai doppiatori italiani, che sono bravissimi, ma l'incidente di Moneta, che non è colpa di nessuno, ha, obbiettivamente, influito negativamente sul doppiaggio.
     
  7. Vincentvega

    Vincentvega Livello 1

    Messaggi:
    367
    Mi piace:
    94
    Che discorsi, chapeau per l'impegno profuso allora, ma resta il fatto che non è un buon doppiaggio..posso dargli tutte le scusanti del caso ma lì rimaniamo,eh...
     
  8. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Non l'avevo capito :D

    Posso solo sperare che gli abbiano nuovamente assegnato il ruolo di Shep in ME3. Questa volta però suggerisco di non fargli abbandonare lo studio di doppiaggio sino a quando non avrà finito :D
     
  9. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    Sebbene non in egual misura trovo che Oliviero Corbetta abbia dato un'interpretazione altrettanto valente di TIM, visto che nel panorama dei doppiatori italiani è uno dei migliori (pace all'anima del povero Musy).

    Piacendomi molto Tali (come immagino TIM per desfer) trovo che sebbene Ludovica De Caro sia brava, manca di quell'accento "da nomade" che riesce a dare Liz Shroka
     
  10. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    Il doppiaggio di Tali devo dire che mi è piaciuto molto di più in ME2 che nel primo...ora chiedo venia perchè i nomi dei doppiatori non li ricordo manco a darmi della bastonate, ma l'ho trovata più gradevole. e a parte qualche sbavatura qua e là, mi piace sempre Joker (adoro questo personaggio!) e Mordin secondo me è un capolavoro. non riuscirei a pensare a un'altra voce per lui. non solo per il tono, ma anche per il "modo" se così possiamo dire. quasi a scatti, frenetico. rende moltissimo.

    sara che, se si tratta di vocine assurde e, diciamolo, un pò sceme, a mio modesto parere gli italiani sono i migliori! :D

    sono arrivata a questa conclusione guardando Slam Dunk! in lingua originale (giapponese) e in inglese non rende nulla. in italiano ti scompisci da ridere.

    ho notato che che i doppiaggi in lingua inglese nei videogiochi sono di solito di qualità migliore rispetto ai cartoni animati. capitato anche ad altri di notarlo? :D
     
  11. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    Mordin è un Salarian. Attivo, frenetico, i pochi anni di vita bisogna sfruttarli al massimo. Il doppiatore di Mordin ha incarnato alla perfezione un Salarian. Ergo, il doppiatore è un Salarian...

    Cartoni animati in inglese non ne ho visti molti, ma giochi in inglese ne ho ascoltati a iosa e penso che il livello sia simile, visto che gira e rigira i doppiatori sono più o meno gli stessi
     
  12. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    I Krogan invece non si possono sentire, a parte che non ci capisco niente quando parlano (apparte Wrex) e poi sembra che abbiano tutti la stessa voce.....
     
  13. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    vero sono tutti piuttosto simili...ma è anche vero che non è un tipo di voce facile da variare...serve una voce profonda e gutturale, non sempre facile da ottenere...certo questo mi fa pensare:che voci avranno le femmine krogan?

    speriamo che sopravviva abbastanza a lungo per terminare la serie, allora! :D
     
  14. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Eccezion fatta per Wrex e Grunt, i krogan sono doppiati da due attori la cui voce viene poi modificata con un timbro standard per tutte le lingue.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 18 Gennaio 2012
  15. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    I sottotitoli esistono proprio per questo :D
     
  16. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    Mai fu cosa più vera...
     
  17. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    ma poveri Krogan! :D

    comunque la mia sola speranza è che non ci siano altri cambiamenti di doppiatori, e che per tutti i personaggi restino gli stessi...dopo tante ore passate a chiaccheare con questi alieni e umani, spero restino quelli...mi intristisce troppo sentire una voce diversa. :D
     
  18. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    A meno che i doppiatori non siano impossibilitati al doppiaggio, tendono sempre a mantenere quelli vecchi (naturalmente c'è qualche eccezione che conferma la regola)
     
  19. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    In teoria Shepard uomo dovrebbe tornare a farlo Claudio Moneta (che ha fatto l'uno e che non ha potuto fare il 2 a causa di un'incidente) che, a mio parere, è un pò meglio di G. Zito (Mister S. In ME2) in quanto a espressività....e che comunque è stato molto molto bravo contando i tempi brevi e le miriadi di battute da fare (parlo di Zito)
     
  20. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    concordo. speriamo che non ci siano più incidenti. sopratutto per loro e per la loro salute, si capisce.

    Zito comunque ha lavorato discretamente, probabilmente, se anche venisse riconfermato lui, ma con il giusto tempo a disposizione, farebbe un gran lavoro.