Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Baten Kaitos I & II HD Remaster ITA

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da NextGen_Tester, 23 Giugno 2024.

Condividi questa Pagina

  1. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Baten Kaitos Origins Patch ITA Steam

    Sapete ragazzuoli, a volte l'impossibile diventa possibile se lo si desidera ardentemente...

    Questo progetto è nato per "gioco", sapere di mettere le mani su qualcosa grande tanto quanto 20k di testo
    è stata un'idea abbastanza folle..... lo ammetto.

    Poi, pian pianino...

    [​IMG]
    [​IMG]

    Sì, assurdo, poi sono arrivato al 98% di traduzione (dopo un mazzo enorme, per il tremendo codice di gioco...)
    grazie anche all'IA eh, ovviamente.

    E niente, giustizia è FATTA. Questo bistrattato prequel, ha finalmente una traduzione, bella o brutta che sia,
    (me lo sono goduto da morire in ita)
    il gioco merita di essere giocato, perché racchiude una naturale emotività per le piccole cose, ed è molto spirituale.
    Tipo che al giorno d'oggi questa roba, i giochi da TRIPLA A non sanno neanche dove sta di casa.......

    La patch Xdelta da applicare al volo esce pubblicamente solo qui, questo venerdì,
    ancora 2-3 giorni per sistemare meglio la seconda parte e poi STOP.

    La seconda parte, ha tutte le cutscenes della storia principale migliorate adesso, fino al finale.
    Ovvio che per altro, nella seconda parte si dovrà chiudere un occhio, ma è molto passabile IMHO.
     
    Ultima modifica: 2 Settembre 2024
    A kanelakis, Asahi, TurinaR e 3 altri utenti piace questo messaggio.
  2. scroc

    scroc Livello 1

    Messaggi:
    261
    Mi piace:
    68
    Facci sapere quando hai finito.
     
  3. Majo

    Majo Livello 1

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    157
    Grande Next!
     
  4. TurinaR

    TurinaR Livello 1

    Messaggi:
    139
    Mi piace:
    210
    molto interessato, grazie!
     
  5. Tutankamon

    Tutankamon Livello 1

    Messaggi:
    17
    Mi piace:
    17
    @NextGen_Tester Ciao giusto per curiosità, i testi del 2 in quali file sono?
     
  6. darksiders83

    darksiders83 Livello 1

    Messaggi:
    2
    Mi piace:
    0
    Interessato, grazie
     
  7. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Grazie davvero a tutti! Tutto sta procedendo per il meglio.
    Il titolo è molto interessante, un bel jrpg.

    L'origins ha tutto il testo in un unico file che si trova dentro StandaloneWindows64 è un .bundle
    ho sudato 7 camicie per trovarlo
    ma ogni riga di testo deve rispettare dei codici con caratteri speciali,
    se sbagli anche solo una virgola il gioco ti da schermo nero.......

    Per arginare questo problema ho dovuto studiarmi tutto il codice e i suoi caratteri e
    sto usando appunto un ottimo traduttore che ha un margine di errore pari all'1%

    Ho già implementato 8k di righe in ita ed è tutto funzionante, manca poco e raggiungo la metà del testo totale.
    La cosa bella è che ha le sezioni di testo unite una dopo l'altra (c'è anche una lista-file a parte, che descrive tutto)
    cioè, inizia con le guide, poi con i menu, poi con le i dialoghi delle cutscenes, descrizioni, ecc..
    quindi a seconda di quello che uno vuole tradurre può farlo

    Anche l'audio originale americano può essere implementato, qui l'hanno tolto perché hanno modificato
    alcune parti di testo che all'epoca di quando è uscito non destavano problemi...
    ma cose veramente ridicole, mi pare di capire.
     
  8. Tutankamon

    Tutankamon Livello 1

    Messaggi:
    17
    Mi piace:
    17
    Grazie mille per la spiegazione:), se ti va puoi fare un salto nel discord di CoSmiCaGames il link è nella firma del messaggio, dove sto radunando i vari traduttori dei vari siti server, per aiutarci a vicenda per le traduzioni dei vari giochi, non si distribuiscono traduzioni e non si fa nessuna concorrenza agli altri siti/gruppi e non li sostituisce in alcun modo anzi, ci si da una mano per le varie problematiche che si incontrano volta per volta... @Darth Vader se il messaggio viola qualche regola cancellatelo pure :)
     
  9. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Grazie dell'offerta Tutankamon anzi, ti rigrazio per questa bella iniziativa che hai intrapreso, complimenti!
    Tutto molto interessante. Non ho discord per ora, mi devo registrare...

    -BK II, raggiunto il 50% di inserimento Ita
     
  10. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    39
    Ciao carissimo,ti ringrazio per il lavoro che stai facendo,lo stavo traducendo ora mentre giocavo in automatico ma non è perfetto,cmq resto in attesa con ansia.:)
     
  11. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104

    Figurati carissimo, non ho capito lo stavi traducendo anche tu con traduttore automatico?

    anche io lo sto traducendo e vorrei stilare una lista delle cose tradotte e quelle no, tipo

    descrizioni essenze magnus=100% descrizioni armi=100% descrizioni nemici\quest ecc.. per regolarmi meglio

    l'unico problema è che non posso attualmente revisionare tutto perché sto indietro nel gioco ma le prime 3 ore di gioco sono già giocabili
     
  12. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    39
    Io sto usando BepInEx e metre gioco mi traduce il gioco dall'inglese all'italiano,ma il file tradotto non è perfetto perchè alcuni dialoghi rimangono in inglese perchè non riesce in quel momento a tradurli.
    Ovviamente le scelte che faccio quando rispondo come spirito,quelle le traduce,mentre le altre non credo,dovrei giocare la seconda partita per fare le altre scelte.
    I Magnus e le descrizzioni le fa abbastanza bene,i menù anche,invece i bottoni del controller sulla schermata del inventario li sballa con le frasi,invece i dialoghi non sono immediati forse c'è da aggiustare il file,o BepInEx non è settato ottimale per renderlo immediato perchè sto usado quello di The Last Epoch preparato.
    Io sto a quasi 40 ore di gioco e sto per andare sulla città delle nuvole,ho perso questo tempo proprio per parlare con tutti gli npc e gli oggetti.
    Non so se con il file tradotto riesci ad avvantaggiarti,anche perchè te lo posso passare quando ho finito il gioco.
    Per farti vedere degli esempi:
     

    File allegati:

    Ultima modifica: 2 Luglio 2024
  13. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Ummm interessante, bravo! Ma è praticamente arabo per me, non conosco BepInEx, però è intrigante questo metodo.
    Cmq se dal menu di gioco la parola subquests viene tradotta in sottotitoli (?) è alquanto bizzarro!
    Poi magari traduce bene e ci credo.
    Ma è molto utile tutto ciò!
    Ascolta una cosa, ma quindi la traduzione del testo di gioco te la fa direttamente nel file di appartenenza dentro al .bundle?
    Sono ignorante in tutto questo.
    Io invece lavorando solo sul file di testo, passo praticamente al setaccio tutte le frasi\scelte e quindi
    facendo così si traduce tutto riga per riga, anche se qualcosa va sempre aggiustata manualmente.

    Guarda fai con comodo, non metto mai fretta a nessuno, se ti va di passarmi qualcosa vedi tu,
    fatto sta che poi si potrà benissimo confrontare il file mio con il file tuo,
    anche perché il file txt del testo si può gestire facilmente con
    un copia e incolla.
     
  14. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    39
    Ciao,non va a toccare il file originale,ne crea uno lui in formato .txt,ogni volta che traduce una frase nuova aumenta di dimensioni,per adesso e grande 850 kb.
    Mette insieme inglese e italiano proprio per farti vedere come le traduce.
    Poi siccome le quest secondarie dei Magnus ne faro quelle che posso,quelle che non faccio rimarranno intoccate,e quindi alcuni discorsi non ci saranno.
    Come detto non traduce perfetto.
    Ha poi il menù di gioco quello iniziale dove c'è New Game ecc..quello non lo traduce essendo file immagine.
     
  15. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Grazie della spiegazione, accidenti allora questo è un problema perché:
    tutto il testo di gioco sta in un singolo file .txt da 2mb dentro a un .bundle,
    ma è bello incasinato perché ogni frase deve rispettare l'apertura e la chiusura di un codice (che deve essere perfetta)
    inoltre, va a blocchi di testo uniti, ma divisi in sezioni, dialoghi, quest, descrizioni ecc.. uno dopo l'altro.

    Anche se tu mi passi quel txt da 850kb con traduzione che ti si è creata in base alla tua esplorazione del momento,
    ovviamente cozzerà con il file originale, quindi non potrei comunque riversare tutta quella porzione di traduzione sul file originale
    che è frammentato :emoji_thinking:
    Il discorso sarebbe stato diverso se modificava proprio il file txt nel .bundle.

    Il mio consiglio che posso darti è questo:
    Per ora il metodo che stai usando, non traduce proprio tutto, salta frasi e non ti permette nemmeno di tradurre le scelte,
    io lo metterei da parte, perché non porta a niente di concreto secondo me, se non il fatto di giocartelo un po' tradotto, sì, ma nulla di più.
    Poi magari mi sbaglio e quel txt che ti genera se rivisto e modificato per bene, può essere paragonato ad una patch.

    Il metodo che seguo io è una semplice patch, basta aggiungere il .bundle modificato dentro StandaloneWindows64 e il gioco è fatto,
    ma con la possibilità di avere sotto mano proprio tutto il testo di gioco.
     
  16. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    39
    Ciao,si infatti lo sto giocando cosi provvisorio in attesa che finisci di tradurlo,poi vedi se riesci co IA a velocizzare la traduzione sempre che non ti vada a toccare cose importanti.
     
  17. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Ecco come procede questa patch

    Ho implementato il 70% di testo in italiano dentro al file di testo, però andare oltre richiede più tempo.

    Per il momento ho già tradotto in ita:
    Messaggi di Sistema, Tutorial\Guide (80%)
    Oggetti, nomi e descrizioni (100%)
    Ciondoli, Talismani, Amuleti, nomi e descrizioni (100%)
    Magnus Sedna, nomi e descrizioni (100%)
    Essenze Magnus, nomi e descrizioni (99%)
    Bestiario, descrizioni delle creature (100%)
    Luoghi e nomi aree (100%)
    Messaggi nei negozi (100%)
    Sottomissioni, nomi e descrizioni (75%)
    Nomi NPC (70%)
    Diario di Viaggio (20%) (un po' difficile da tradurre con traduttore)
    Posta\Lettere (10%) (si può tradurre facilmente con traduttore)
    Messaggi per fare Scambi\Trading (0%) (più difficile da tradurre con traduttore)

    Termini Modificati:
    Promachination = Promachinazione
    Promagnation = Promagnazione
    Wench = Maschiaccio (riferito a Milly)
    Field Guide = Bestiario

    Termini Rimasti Invariati:
    Machina
    Paramachina
    Machina Arma
    Spiriter
    Dingbat
    Wiseman
    Cloudvents

    Cose che rimarranno solo in inglese:
    -Titoli delle musiche
    -Nomi delle armi e delle armature (compito mooolto difficile)
    -Nomi dei nemici e nomi delle loro mosse (difficile anche questo)

    Prime 4 ore di gioco revisionate.
     
    A f5f9 e kanelakis piace questo messaggio.
  18. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    39
    Ottimo stai andando forte.:)
     
  19. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    104
    Salve ragazzuoli
    buone notizie per la patch di baten kaitos origins ita per steam.
    Le prime 13 ore di gioco revisionate sono già full ita (-dialoghi-cutscenes-testi secondari, compresi)
    mi manca di ultimare le isole: Diadem e Sadal Suud. Con quelle completate, metà gioco sarà in italiano.

    Vorrei rilasciare la patch anche per gli amici di gametranslator e vorrei usare il programma
    DeltaPatcher che usa anche il caro TurinaR, per poter creare una semplice patch .xdelta di piccole dimensioni da applicare al volo

    Mettete un mi piace se come me, volete finalmente vedere questo titolo in italiano
     
    Ultima modifica: 15 Luglio 2024
    A alaris, Seret, loca e 5 altri utenti piace questo messaggio.
  20. TurinaR

    TurinaR Livello 1

    Messaggi:
    139
    Mi piace:
    210
    Non ti preoccupare se non risponde nessuno, qui è così.... Scaricano solo e non aiutano :p
     
    A Tutankamon piace questo elemento.