Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

AI: The Somnium Files & nirvanA Initiative ~

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Somnium_ITA, 23 Dicembre 2023.

Condividi questa Pagina

  1. Kelben

    Kelben Supporter

    Messaggi:
    826
    Mi piace:
    852
    Condivido in toto
     
  2. Nullasen

    Nullasen Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    8
    Io, francamente, sto col cuore in pace, consapevole di non aver "infamato" nessuno. Non sono io ad aver descritto quello che hanno detto gli altri come "sentenze inutili" e perdite di tempo, né sono io quello che accusa di essere invidiosi (di cosa, poi, non si capisce bene). Detto questo, se non revisiono questa traduzione è perché mi occupo di altri lavori nel mio tempo libero: la patch di traduzione di Chained Echoes del mio team esiste (disponibile al seguente link) e siete tutti liberi di "infamarmi" in PDF di 60, 120 o 180 pagine dopo averla giocata, li leggerò tutti. Ora stiamo lavorando ad altro. Invece di giudicarmi perché sto "decidendo" di non revisionare nel mio tempo libero, vi prego di considerare che in qualunque momento avrei potuto smettere di giocare e raccogliere screenshot, ma ho continuato a farlo nella speranza che servisse a qualcosa.

    Non comprendo la sovrapposizione tra "traduzione non fatta dallo sviluppatore" e "traduzione fatta con l'intelligenza artificiale". Sorvolando sul fatto che esistono tantissime aziende che fanno uso esplicito di MTL per le loro traduzioni (per restare in tema quella che, tra le tante cose, ha lavorato all'ultimo gioco di Kodaka, Master Detective Archives: Raincode, Pole To Win), esistono anche gruppi di traduttori amatoriali (come il mio) che semplicemente si oppongono alla traduzione automatica in qualsiasi forma perché credono (magari sbagliandosi) che una traduzione completamente manuale porti a risultati migliori. Ci metteremo di più, magari nel mentre voi "fate in tempo a invecchiare", ma è quello che noi vogliamo fare con il nostro tempo libero, e mi pare di aver capito che bisogna essere felici quando qualcuno si mette GRATUITAMENTE a perdere del tempo per gli altri.
     
  3. NextGen_Tester

    NextGen_Tester Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    80
    Ma tu ti registri qui, con mezzo messaggio su un sito con 2.000 traduzioni all'attivo e fai un dossier (XD) SOLO su the somnium files?
    E le altre traduzioni ? :emoji_joy: (che io amo, ci mancherebbe)
    Continui a fare il paladino della giustizia ma in una community non tendi neanche la mano, bastava dire:
    ho screenshottato tutto il gioco basta correggere almeno tutto questo per rendere migliore questo lavoro, che ne dici?
    invece ho visto solo tanto veleno nei confronti di chi c'ha provato e anche in generale con gli altri utenti :emoji_thinking:

    Cioè è una roba, un comportamento tale non l'ho mai visto su un forum, sono senza parole :emoji_sleepy:
     
  4. andrea100

    andrea100 Livello 1

    Messaggi:
    45
    Mi piace:
    11
    Vogliamoci bene.
     
  5. Somnium_ITA

    Somnium_ITA Livello 1

    Messaggi:
    28
    Mi piace:
    51
    Informo tutti che vista la "follia" che è accaduta in questi giorni,
    (per follia, si intende, le 50 pagine di pdf con segnalazioni di righe per righe riprese.....)
    annuncio che non ci sarà nessuna patch a settembre per TSF o per NI,
    semplicemente perché ciò che ho visto\letto è molto grave e non accetto ma neanche minimamente
    gli attacchi "gratuiti" che ho dovuto subire dopo "mesi" di lavoro\hacking con tanto di un mio annuncio per una nuova versione
    in arrivo... (che ricordo, non potevo metterci le mani "prima" perché lavoravo al sequel...)

    Veramente non lo auguro a nessuno di trovare qualcuno che si registra solo per screditare il vostro lavoro (in maniera no-sense).
    Quindi, non oso pensare che succederà dopo con delle ipotetiche versioni 1.1 di entrambi i titoli se dovessi pubblicarle.
    Altri dossier? Altri attacchi? Sarebbero il minimo...

    Sinceramente il mio errore sta nel fatto di non aver pubblicato qualcosa di infinitamente grande, (27milalineedidialogo) nella
    versione + perfettainassolutodellaterra. Pensavo che come tutti i cristiani del mondo o come per le software house,
    fosse possibile rilasciare in seguito degli aggiornamenti e fix vari per migliorare il tutto.

    Mi sbagliavo. Pazienza.

    Buone vacanze\ferie a tutti & divertitevi mi raccomando :emoji_sun_with_face::emoji_dolphin::emoji_ok_hand:
     
  6. andrea100

    andrea100 Livello 1

    Messaggi:
    45
    Mi piace:
    11
    Grazie mille per quello che hai fatto somnium.
     
  7. Nullasen

    Nullasen Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    8
    Ci tengo a fare presente che (nonostante tu ne fossi tanto convinto da sottolinearlo, anche se bastava cliccare sul mio profilo per scoprire la verità) non mi sono registrato solo per screditare il tuo lavoro, ma a marzo, per poi fare un post riguardo alla patch di traduzione di Chained Echoes del mio team. Non sono un tipo da forum, l'ultima volta che ne ho usato uno sarà stata una decina di anni fa, tutto qui.

    Il resto direi che si commenta da solo. Non c'è alcun rapporto di causalità tra il mio "dossier" e la tua scelta di interrompere i lavori, anzi. Avresti potuto usarlo per correggere gli errori riportati e avere una migliore comprensione di quello che non andava in generale, e ne sarebbe sicuramente uscito fuori un prodotto migliore. Hai deciso invece di giudicare la mia critica, puramente in quanto critica, come offesa molto grave, come "follia". Forse avresti preferito una segnalazione senza "righe riprese"? Davvero è una follia tenere a un gioco e desiderare che la gente lo giochi conoscendo il valore effettivo di ogni dialogo? Potete chiedere a qualsiasi fan di AI cosa gli piace tanto dei giochi, e scommetto che tra le prime cose ci sarà sempre "le stronzate che dice Date quando analizzi in giro", ed è oggettivo che nella traduzione di Somnium_ITA le analisi hanno scarsa coerenza e, soprattutto, spesso il gioco di parole che contengono o smette di avere senso, o è semplicemente spiegato tra parentesi o non è nemmeno tradotto.

    Non sono un "paladino della giustizia", come sono stato definito, ma soltanto una persona che sperava che AI potesse ricevere una traduzione migliore, anche dallo stesso Somnium_ITA, e che a tale fine ha scritto quel "dossier". Tutto quello che è stato detto da altri in seguito è pura fantasia. Non sono la persona che ha costretto Somnium_ITA a cancellare il suo progetto.
     
    A Skrokko e baarzo piace questo messaggio.
  8. TurinaR

    TurinaR Livello 1

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    190
    nooooo @Somnium_ITA non lasciarti condizionare da questi personaggi!!
    E' un modus operandi, ed è stata fatta la stessa cosa con Chained Echoes!
    guarda qui https://multiplayer.it/notizie/chai...oriale.html?comment_page=2#comments_container
    Prima lanciano m***a a chi ha tradotto il gioco, spesso volentieri in solitaria, facendosi il mazzo , cercando di 'aprire' il gioco e impazzendo per capire come caspita e dove vengono inseriti i testi, magari nascosti in qualche dll o file bundle, per poi cercare di estrarli, tradurli ecc ecc ecc per non parlare della parte grafica che nel tuo caso hai imparato e curato in maniera egregia.

    Poi..... chissà come e perchè, subentra qualcun altro, di solito chi ha lanciato m***a, magari un gruppo di 4/5 persone (bella la vita, eh?) e quasi sempre trovando la pappa pronta, sfruttando il lavoro fatto da altri (magari anche spagnoli?) di estrazione testi ecc ecc, ecco che si fanno belli completando una traduzione.
    C'è un termine per definire tutto questo, ma verrei censurato
    non ti arrendere, siamo tutti con te e con il tuo lavoro
     
    Ultima modifica: 1 Luglio 2024
  9. Nullasen

    Nullasen Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    8
    Per Chained Echoes non abbiamo trovato alcuna pappa pronta, abbiamo utilizzato soltanto UABEAvalonia e AssetStudio, due tool disponibili a tutti. Immagino che "gli spagnoli" tu li abbia tirati fuori leggendo il LEGGIMI della patch: ho contattato per la prima volta Snake128 l'11 aprile e la patch è stata pubblicata tre giorni dopo, ci siamo scambiati informazioni riguardo a come rimpiazzare le immagini dei tutorial (e altre scoperte che ho fatto, da solo, nel corso dei lavori iniziati già da mesi). Il suo gruppo (SwitchCord) aveva annunciato l'inizio dei lavori il 9, due giorni prima, e il loro sito indica che sono ancora al 25% del lavoro di traduzione. Il nostro rapporto con i gruppi spagnoli associati a TraduSquare ebbe inizio anni fa, ai tempi della patch, mai portata a termine né da noi né da loro, di Persona 4 Golden. In ogni caso, mi pare che Somnium_ITA non sia estraneo al concetto di "aiuto esterno", dato che ha giustamente ringraziato banz99 per l'aiuto con i font. Non c'è, ovviamente, niente di male, ma questo vale sia per lui che per me.

    Detto questo, se quello che è accaduto oggi è accaduto altre volte in passato è solo perché credo fermamente in quello che faccio e agisco con coerenza. Nei commenti su Multiplayer (come nel "dossier") non riesco a vederci nulla di male, e credo proprio che Alessio Esposito fosse almeno in parte d'accordo con me, dato che al link della cartella Drive ha risposto con un semplice "grazie", senza gettare accuse. La poca "merda", utilizzando il tuo vocabolario, in quei commenti era mirata alla redazione del sito, che ha evidentemente voluto buttare un articolo sul momento su richiesta di terzi (non Alessio Esposito, sia chiaro) senza degnarsi di mostrare il giusto rispetto alla patch di traduzione quantomeno aprendola.
     
  10. Nullasen

    Nullasen Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    8
    Voglio aggiungere soltanto una cosa a questa discussione: mi rendo conto che il primo post lasciato da me, per quanto non fosse offensivo, non riconosceva in alcun modo l'impegno di Somnium_ITA nella creazione della patch, che va ben oltre l'atto del tradurre (ovvero ciò su cui ho concentrato le mie critiche). Nell'introduzione dei PDF caricati, però, ho scritto "Per me è giusto complimentare chi si impegna tanto, come Somnium_ITA" (e credo che la data di ultima modifica sia visibile a tutti, come prova del fatto che dico il vero): con questo non mi sto giustificando, non scrivere nulla a riguardo nel post è stato decisamente un errore del quale non mi sono reso davvero conto per troppo tempo, ma intendo solo dire che rispetto i mesi di lavoro dell'utente, per quanto trovi il prodotto finale di qualità insoddisfacente. Sono certo che se avessi iniziato dicendo "Ciao, mi complimento per tutto il lavoro che hai fatto, però..." le cose sarebbero andate diversamente, almeno un po'.
     
  11. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.307
    Mi piace:
    2.070
    Basta state facendo una polemica inutile, tradurre è davvero un lavoro difficile, ci sta che ad oggi ci si appoggi a traduzioni automatiche e poi le si revisioni e ci sta anche in caso si faccia tutto "a mano" che ci siano errori, quindi ben vengano le segnalazioni di refusi o mal interpretazioni senza bisogno di prendersela sul personale.

    Non mi sembra che Nullasen abbia mai offeso nessuno, ha solo detto che la versione attuale di questo gioco ha bisogno di una bella revisione, poi se si sia preso la briga di fare 50 pagine di segnalazione refusi, sarebbe da ringraziare non da attaccare.
     
    A Skrokko e Kifs piace questo messaggio.
  12. alectwin

    alectwin Livello 1

    Messaggi:
    187
    Mi piace:
    149
    Nullasen a me sembra tutto di una chiarezza incredibile.
    Se volevi aiutare come dici Somnium_ITA, avresti dovuto mandargli un messaggio privato dicendogli che avevi trovato degli errori e che avrebbe potuto risolverli.

    Invece te ne sei uscito con "la qualità della traduzione lascia parecchio a desiderare" e poi "personalmente, non ritengo che "sempre meglio di niente" sia una buona scusa per giustificare prodotti del genere".

    Parole che sicuramente dette da uno sconosciuto non aprono ad un clima disteso e di crescita.

    Poi dici anche "Sono un traduttore anch'io e credo che un clima di eccessiva positività non faccia bene a nessuno, perché senza confronti non c'è crescita."

    Bene, i confronti secondo te, parlando ad una persona che non ti conosce, si fanno mettendo in un forum pubblico un file dove, dopo aver detto che la traduzione è di bassa qualità ("la qualità della traduzione lascia parecchio a desiderare") elenchi tutti gli errori?

    Il tuo atteggiamento mi è sembrato quello di chi si crede superiore e snobba il lavoro di un'altra persona, quasi come se ti avesse fatto un dispetto ad averti tradotto un gioco che ti piace, "così male".

    Ti hanno dato del "Paladino della giustizia" perchè "attaccabrighe" o peggio ancora sul forum non volevano scrivere, trovo il tuo modo di confrontarti con persone che non conosci davvero deprecabile.
     
    A Asahi piace questo elemento.
  13. H.Ludens83

    H.Ludens83 Livello 1

    Messaggi:
    1
    Mi piace:
    2
    Ho appena finito AI:NI e, nel venire qui a ringraziare l'autore della traduzione, ho letto questa spiacevole conversazione. Secondo me poteva semplicemente andare diversamente, e così su due piedi mi vengono in mente due alternative:
    1 - L'impegno che hai messo per fare quei PDF potevi impiegarlo per aiutare a revisionare la traduzione con l'autore originale.
    2 - Potevi contattare l'autore in privato con il tuo PDF in mano e dirgli "ciao, sono un traduttore anch'io, siccome ho visto che stai revisionando la traduzione ecco un mio contributo" e glieli inviavi. Fine. Senza creare alcun trambusto.
    Ho tradotto anch'io in passato e sappiamo bene il tempo e la voglia che vengono impiegati in questi progetti. Credo che a nessuno piaccia essere "bacchettato davanti a tutti", indipendentemente dai modi.
    Spero che i miei suggerimenti possano essere d'ispirazione per eventuali tuoi interventi futuri. In gamba!
    --- MODIFICA ---
    Ciao, ho appena finito AI: NI e volevo ringraziarti per il lavoro che hai fatto. Spero che una volta "calmati gli animi" tu abbia voglia di tornare a lavorare su progetti futuri. In gamba!
     
    A Asahi e alectwin piace questo messaggio.
  14. Killduke

    Killduke Livello 1

    Messaggi:
    13
    Mi piace:
    7
    Salve,
    ho conosciuto questo gioco da poco perché è in offerta su Nintendo Switch. Ho provato la demo e mi è piaciuta un casino. Lo comprerò sicuramente a breve perché oltre ad essere incredibilmente bello ha un inglese incredibilmente fluido e di facile comprensione. Di solito non gioco ai giochi in inglese ma per questo farò un'eccezione. Su switch non potrò usufruire mai di nessuna traduzione amatoriale ma non è un problema perché avevo comunque deciso di prendere il titolo. Sicuramente in futuro cercherò di rimediare una versione PC almeno per fare qualche esperimento e provare la traduzione, ma leggere questo post mi ha messo un'enorme tristezza.

    Prima di tutto vorrei dire che secondo me le cose dette da Nullasen non inficiano minimamente il lavoro e l'impegno di Somnium_ITA. Col senno di poi sono tutti bravi a partire in quarta dicendo "potevi fare così", "potevi fare colà" ma pochi sono in grado di fare un "passo avanti" e andare oltre. Quel che è fatto è fatto e nessuno è perfetto. Ci sono sempre modi migliori di dire le cose ma invece di fossilizzarsi su un un particolare post perché non trarre spunto dalle osservazioni fatte da un altro utente per crescere tutti quanti?

    Leggendo le prime pagine dell'analisi no spoiler fatta da Nullasen ho scoperto dei giochi di parole sull'originale inglese che per me non erano evidenti e che sicuramente mi torneranno utili quando giocherò il gioco su switch in lingua originale.

    Il lavoro fatto da Somnium_ITA è mastodontico e merita sicuramente un riconoscimento ma questo non significa che lo si debba accettare in modo acritico. Altrimenti il confronto e la crescita non avverranno mai. Io penso che uno che voglia fare del male non si mette a scrivere pagine e pagine di pdf per fare un'analisi così impegnativa. E dall'altro lato arrendersi di fronte ad una critica è poco costruttivo a mio avviso. Ripeto: ai miei occhi nessuno dei due utenti ha danneggiato l'altro e ognuno dei due può trarre beneficio da quanto scritto. Se fosse stata una conversazione privata non avrei imparato molte cose sulla traduzione quindi, anche se ci vuole un po' di sforzo, cerchiamo di andare oltre e provare a comprenderci.

    Grazie
    Saluti
     
    Ultima modifica: 1 Agosto 2024
  15. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.394
    Mi piace:
    8.751
    :emoji_angry: ecco! l'ennesimo vg cui aggiungo l'etichetta "manca l'italiano" :emoji_angry:
    magari se lo facessimo in tanti...una volta o l'altra magari...potrebbe capitare che qualcuno ci ascolti...:emoji_confounded: